以诺因着信被接去不至于见死人也找不着他因为 神已经把他接去了;只是他被接去以先已经得了 神喜悦他的明证 -希伯来书11:5
和合本原文:11:5以诺因着信,被接去,不至于见死,人也找不着他,因为 神已经把他接去了;只是他被接去以先,已经得了 神喜悦他的明证。
新译本:因着信,以诺被迁去了,使他不至于死,人也找不着他,因为 神把他迁去了。原来在迁去以前,他已经得了 神喜悦他的明证。
和合本2010版: 因着信,以诺被接去,得以不见死,人也找不着他,因为上帝已经把他接去了;只是他被接去以前,已讨得上帝的喜悦而蒙讚许。
思高译本: 因着信德,哈诺客被接去了,叫他不见死亡,世人也找不着他了,因为天主已将他接去;原来被接去之前,已有了中悦天主的明证。
吕振中版:因着信、以诺被迁移而不见死;人找不着他,因爲上帝把他迁移了。在迁移之前、他已经得了讚许的证言、称爲上帝所喜欢的了。
ESV译本:By faith Enoch was taken up so that he should not see death, and he was not found, because God had taken him. Now before he was taken he was commended as having pleased God.
文理和合本: 以诺以信而被徙使之不死、人不复遇焉、上帝徙之故也、盖未徙之先、已得上帝悦之之证、
无信不得蒙主喜悦
神天圣书本: 又以信也以诺被移去不致被死、且后不遇着之、因神之去故也。盖未曾移去时、其得証言其悦神。
文理委办译本经文: 以诺有信、不死而接于天、为上帝所接、后人不复见之、未接之先、见悦于上帝、而获嘉许、
无信不得蒙主喜悦
施约瑟浅文理译本经文: 以信也以诺被移去不致死。后竟不见。因神已移之去矣。盖未移之前。其得证言其悦神。
马殊曼译本经文: 以信也以诺被移去不致死。后竟不见。因神已移之去矣。盖未移之前。其得证言其悦神。
现代译本2019: 由于信心,以诺得以不死。他被提升到上帝那里去,没有人能找到他,因为上帝接了他去。圣经上说,他被提升以前已经得到了上帝的欢心。
相关链接:希伯来书第11章-5节注释