在旷野、山岭、山洞、地穴飘流无定本是世界不配有的人 -希伯来书11:38
此文来自于圣经-希伯来书,
和合本原文:11:38在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定,本是世界不配有的人。
新译本:原是这世界不配有的人。他们飘流无定,在旷野、山岭、石洞和地穴栖身。
和合本2010版: 这世界配不上他们,他们在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定。
思高译本: 世界原配不上他们,他们遂在旷野、山岭、山洞和地穴中漂流无定。
结论 新旧二约的子民同为一家
吕振中版:世界配不上他们:他们在旷野、在山岭、在洞窟、在地穴、飘流无定。
ESV译本:of whom the world was not worthy—wandering about in deserts and mountains, and in dens and caves of the earth.
文理和合本: 于荒野、山岭、洞穴、地窟、转徙无常、若此之人、斯世不堪有者也、
神天圣书本: 世间不堪有之。伊等游于野地、于山、于地之穴之孔也。
文理委办译本经文: 流离转徙、或荒野、或山巅、或地穴、若此之人、世不足居之、
施约瑟浅文理译本经文: 世间不堪有之。伊等游于野。于山。于地之穴与孔也。
马殊曼译本经文: 世间不堪有之。伊等游于野。于山。于地之穴与孔也。
现代译本2019: 这世界不值得他们居留!他们像难民一样在荒野和山岭间流浪,在山洞和地穴里栖身。
相关链接:希伯来书第11章-38节注释