论到子却说: 神啊你的宝座是永永远远的;你的国权是正直的 -希伯来书1:8
此文来自于圣经-希伯来书,
和合本原文:1:8论到子却说: 神啊,你的宝座是永永远远的;你的国权是正直的。
新译本:但是论到儿子,却说:「 神啊!你的宝座是永永远远的,你国的权杖,是公平的权杖。
和合本2010版: 关于子,他却说:「上帝啊,你的宝座是永永远远的;你国度的权杖是正直的权杖。
思高译本: 可是,论到自己的儿子却说:「天主!你的御座,永远常存;你治国的权杖,是公正的权杖。
吕振中版:论到那儿子呢、他却说:『上帝阿,你的宝座、世世无穷;你③国的王杖是正直的王杖④。
ESV译本:But of the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever, the scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.
文理和合本: 惟言及其子、则曰上帝欤、尔之位爰及世世、尔之国柄、正直之柄也、
神天圣书本: 惟论子者其曰、神乎、尔座永远而在、尔国之权柄乃义之权柄也。
文理委办译本经文: 言及其子、则曰、上帝欤、尔之有位、永世靡暨、尔之国柄、则合乎义、
施约瑟浅文理译本经文: 然论及子。厥云。神乎。汝座永远而存。汝国之权柄乃义之权柄也。
马殊曼译本经文: 然论及子。厥云。神乎。汝座永远而存。汝国之权柄乃义之权柄也。
现代译本2019: 关于儿子,他却说:
相关链接:希伯来书第1章-8节注释