我们的 神啊你是至大、至能、至可畏、守约施慈爱的 神我们的君王、首领、祭司、先知、列祖和你的众民从亚述列王的时候直到今日所遭遇的苦难现在求你不要以为小 -尼希米记9:32
和合本原文:9:32「我们的 神啊,你是至大、至能、至可畏、守约施慈爱的 神。我们的君王、首领、祭司、先知、列祖,和你的众民,从亚述列王的时候直到今日所遭遇的苦难,现在求你不要以为小。
新译本:
立约盖印
「我们的 神啊,你是至大、全能、至可畏、守约施慈爱的 神,现在求你不要把我们、我们的君王和领袖、我们的祭司和先知、我们的列祖和你的众民,从亚述列王的日子直到今日所遭遇的一切苦难,看为小事。和合本2010版: 「『现在,我们的上帝啊,你是至大、至能、至可畏、守约施慈爱的上帝;我们的君王、官长、祭司、先知、祖先和你的众百姓,从亚述诸王的时候直到今日所遭遇的一切苦难,求你不要看为小事。
思高译本: 现在,我们的天主!遵守信约,保持仁爱,伟大、全能和可畏的天主!请不要把我们、我们的君王、我们的首长、我们的司祭、我们的先知、我们的祖先和你的全民众,从亚述王时代直到今日所遭遇的一切迫害,看作小事。
吕振中版:『现在呢、我们的上帝阿,至大、至有能力、至可畏惧、守约守坚爱的上帝阿,我们、我们的王和首领、我们的祭司和神言人、我们的列祖和你的衆民、从亚述列王的日子直到今日所遭遇的一切艰难困苦、求你不要看爲小事。
ESV译本:“Now, therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and steadfast love, let not all the hardship seem little to you that has come upon us, upon our kings, our princes, our priests, our prophets, our fathers, and all your people, since the time of the kings of Assyria until this day.
文理和合本: 我上帝欤、乃至大至能、可畏之上帝、践约施恩、凡我列王牧伯、祭司先知、列祖庶民、自亚述王迄于今日、所遭患难、祈勿视为微小、
神天圣书本: 故也、吾曹之神欤、其峻大、其大能、其可怕之神、为守约与怜者、夫所有降于我等、于我列王、于我各公侯、于我诸司祭者、于我诸先知、于我列祖、又于尔诸民、自亚西利亚各王之时至今日之烦难者、今愿尔勿以之为小也。
文理委办译本经文: 我之上帝、至尊至能、允宜寅畏、许人以恩、必践其言、凡我列王、诸伯、祭司、先知、长老、庶民、自亚述王迄于今日、所遭患难、尔毋以为未足。
施约瑟浅文理译本经文: 而今吾神大能。可畏神。存约与慈者。求勿视此劳苦为小。即临吾等上。吾列王上。列君上。祭者辈上。预知辈上。列祖上。与尔众民上自亚西利亚王之时至今日。
马殊曼译本经文: 而今吾神大能。可畏神。存约与慈者。求勿视此劳苦为小。即临吾等上。吾列王上。列君上。祭者辈上。预知辈上。列祖上。与尔众民上自亚西利亚王之时至今日。
现代译本2019: 我们的上帝啊,你多么伟大,
相关链接:尼希米记第9章-32节注释