(大卫的诗)耶和华─我的磐石是应当称颂的!他教导我的手争战教导我的指头打仗 -诗篇144:1
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:144:1(大卫的诗。)耶和华─我的磐石是应当称颂的!他教导我的手争战,教导我的指头打仗。
新译本:
祈求 神赐下胜利康泰 (大卫的诗。)
耶和华我的磐石是应当称颂的。他教导我的手作战,训练我的指头打仗。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)和合本2010版:大卫的诗。
君王为胜利感恩
耶和华-我的磐石是应当称颂的!他教导我的手争战,教导我的指头打仗。思高译本:
求赐胜利及和平
达味作。上主,我的磐石,他应该常受颂讚!他教我的手能斗,教我的指能战。吕振中版:〔大卫的诗。〕永恆主我的磐石乃是当受祝颂的。他教导我的手怎样接战,他训练我的指头怎样战争。
ESV译本:Of David. Blessed be the LORD, my rock, who trains my hands for war, and my fingers for battle;
文理和合本:大卫之词○
受耶和华训导者可免敌害
耶和华我磐石、宜颂美之、彼训我手以战、教我指以斗兮、神天圣书本:大五得作之诗 神主我力、教我手行战、且我指攻打者、祝福归之。
文理委办译本经文:此诗大闢所作
求上帝指引求上帝得胜仇敌诗人因蒙上帝佑得胜仇敌
耶和华兮、尔施大力、助我战斗、当颂美尔兮、施约瑟浅文理译本经文:大五得诗 吾力耶贺华当受祝矣。其教我手战。教我指敌。
马殊曼译本经文:大五得诗 吾力耶贺华当受祝矣。其教我手战。教我指敌。
现代译本2019:
君王为胜利感恩
相关链接:诗篇第144章-1节注释