福音家园
阅读导航

你也使他们的子孙多如天上的星带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地 -尼希米记9:23

此文来自于圣经-尼希米记,

和合本原文:9:23你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。

新译本:你使他们的子孙众多,像天上的星星那么多;你把他们带进你应许他们的列祖要进去得为业的那地。

和合本2010版: 你使他们的子孙多如天上的星,带他们到你对他们祖先说要进去得为业之地。

思高译本: 你使他们的子孙繁衍,有如天上的繁星,领他们到你誓许与他们的祖先,要去佔领的土地,

吕振中版:你使他们的子孙衆多、像天上的星;你将他们带到这地、就是你曾对他们列祖所说到他们要进来取得以爲业的。

ESV译本:You multiplied their children as the stars of heaven, and you brought them into the land that you had told their fathers to enter and possess.

文理和合本: 尔使其裔繁衍、如天星之多、导至所谕其祖必入而据之地、

神天圣书本: 又尔加增伊等之子辈、如天星之众、且携之到其地为尔所誓与伊等列祖、言伊必进去而享之者。

文理委办译本经文:斯民之苗裔、尔使之繁衍、如天星众多、昔尔以土地许锡列祖、后导其子孙入焉、据而有之、迦南人居斯土、尔使民败之、虏其君臣、惟所欲为。

施约瑟浅文理译本经文: 尔蕃伊种如天星之多。引之进其国。尔所许与伊列祖以伊必去嗣之。

马殊曼译本经文: 尔蕃伊种如天星之多。引之进其国。尔所许与伊列祖以伊必去嗣之。

现代译本2019: 你赐子孙给他们,多得像天上的星星。

相关链接:尼希米记第9章-23节注释

更多关于: 尼希米记   子孙   天上   使他   他们的   天星   经文   到你   之地   之多   迦南   祖先   苗裔   之子   必去   星星   土地   那么多   说到   要去   人居   给他们   使其   说要

相关主题

返回顶部
圣经注释