从天上赐下粮食充他们的饥从磐石使水流出解他们的渴又吩咐他们进去得你起誓应许赐给他们的地 -尼希米记9:15
和合本原文:9:15从天上赐下粮食充他们的饥,从磐石使水流出解他们的渴,又吩咐他们进去得你起誓应许赐给他们的地。
新译本:你从天上赐下粮食,给他们充饥,吩咐水从磐石流出来给他们解渴;你又吩咐他们进去佔领,你举手起誓要赐给他们的那地。
和合本2010版: 你从天上赐下粮食给他们充饥,使水从磐石流出给他们解渴。你吩咐他们进去,得你起誓应许要赐给他们的地。
思高译本: 你从天上赐下食物,给他们充饥;使岩石中流出清泉,给他们解渴;命令他们去佔领,你曾举手誓许赐与他们的土地。
吕振中版:你从天上将粮食赐给他们、去给他们充饑,又使水从磐石间流出来、给他们解渴;你又吩咐他们要进来取得这地、就是你曾举手起誓给他们的。
ESV译本:You gave them bread from heaven for their hunger and brought water for them out of the rock for their thirst, and you told them to go in to possess the land that you had sworn to give them.
文理和合本: 尔以天降之粮充其饥、磐涌之水解其渴、昔尔举手而誓、所锡之地、命彼入而据之、
神天圣书本: 又从天赐之以饼、为伊等之饿、且从磐石取水出、为伊之渴、又许过伊等以伊等必进去享其地、为尔已誓赐伊等者也。
文理委办译本经文: 民饑则饼降自天、民渴则水涌于磐、昔尔誓以土地锡民、后复令民入而居之。
施约瑟浅文理译本经文: 又自天赐粮为伊饑。自石出水为伊渴。许之以伊必进嗣尔矢以赐之之方。
马殊曼译本经文: 又自天赐粮为伊饑。自石出水为伊渴。许之以伊必进嗣尔矢以赐之之方。
现代译本2019: 他们饥饿,你从天上降下食物;
相关链接:尼希米记第9章-15节注释