省长尼希米和作祭司的文士以斯拉并教训百姓的利未人对众民说:今日是耶和华─你们 神的圣日不要悲哀哭泣这是因为众民听见律法书上的话都哭了; -尼希米记8:9
和合本原文:8:9省长尼希米和作祭司的文士以斯拉,并教训百姓的利未人,对众民说:「今日是耶和华─你们 神的圣日,不要悲哀哭泣。」这是因为众民听见律法书上的话都哭了;
新译本:省长尼希米和祭司兼经学家以斯拉,以及教导人民明白律法的利未人对众民说:「今天是耶和华你们的 神的圣日,你们不要悲哀哭泣。」因为众人听见律法书上的话,都哭了。
和合本2010版: 尼希米省长、以斯拉祭司文士,和教导百姓的利未人对众百姓说:「今日是耶和华-你们上帝的圣日,不要悲哀,也不要哭泣。」这是因为众百姓听见律法书上的话都哭了。
思高译本: 乃赫米雅省长和厄斯德拉司祭兼经师,并教导民众的肋未人,向民众说:「今天是上主你们天主的圣日,你们不可忧愁哭泣!」因为全民众听了法律的话,都在哭泣。
吕振中版:做省长的尼希米、和做祭司的经学士以斯拉、跟教导人民的利未人、对衆民说:『今天是永恆主你们的上帝的圣日;你们不要悲哀哭泣』;这是因爲衆民听见律法书上的话、都哭了。
ESV译本:And Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest and scribe, and the Levites who taught the people said to all the people, “This day is holy to the LORD your God; do not mourn or weep.” For all the people wept as they heard the words of the Law.
文理和合本: 民闻律词、咸哭、方伯尼希米、文士祭司以斯拉、与训民之利未人、告之曰、今乃尔上帝耶和华之圣日、毋悲毋哭、
神天圣书本: 且氐耳沙大、即尼希米亚、与以色拉为书师及司祭者、又教训民之利未辈、谓民曰、此日为圣与神主汝神、汝曹勿忧、勿哭也、盖民既听律之言、伊等则都哭。
文理委办译本经文: 民闻书所云、咸哭、方伯尼希米、选士祭司以士喇、与训民之利未人、告众曰、今乃圣日、奉事尔之上帝耶和华、毋哀哭。
施约瑟浅文理译本经文: 尼希米亚即𠯈[口耳][口佘]哒。与依沙耳亚祭者书士及训民之利未辈谓众民曰。今日为圣于尔神耶贺华。勿悲勿哭。盖众民既闻律之言即哭焉。
马殊曼译本经文: 尼希米亚即𠯈[口耳][口佘]哒。与依沙耳亚祭者书士及训民之利未辈谓众民曰。今日为圣于尔神耶贺华。勿悲勿哭。盖众民既闻律之言即哭焉。
现代译本2019: 民众听到法律规定的事以后,都感动得哭了起来。于是省长尼希米、祭司和经学专家以斯拉,和解释法律的利未人告诉民众:「今天是上主—你们上帝的神圣日子,你们不要悲伤哭泣。
相关链接:尼希米记第8章-9节注释