从掳到之地归回的全会众就搭棚住在棚里从嫩的儿子约书亚的时候直到这日以色列人没有这样行于是众人大大喜乐 -尼希米记8:17
和合本原文:8:17从掳到之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。于是众人大大喜乐。
新译本:从被掳归回的全体会众都搭了棚,并且住在棚里;从嫩的儿子约书亚的时候,直到那日,以色列人都没有这样行过。大家都非常快乐。
和合本2010版: 从被掳之地归回的全会众就搭棚,住在棚裏。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。他们都大大喜乐。
思高译本: 由充军回来的全会众,都搭造了帐棚,住在帐棚内;从农的儿子若苏厄之日起,直到今日,以色列没有举行过如此的盛事,大家都非常欢乐。
吕振中版:从被掳中返回的全体大衆、就搭了树枝棚子,住在树枝棚子裏;从嫩的儿子约书亚的日子、直到今日、以色列人都没有这样行过的;衆人都大大欢喜,非常快乐。
ESV译本:And all the assembly of those who had returned from the captivity made booths and lived in the booths, for from the days of Jeshua the son of Nun to that day the people of Israel had not done so. And there was very great rejoicing.
文理和合本: 自俘囚而归之会众、咸构庐、处其中、喜乐不胜、自嫩之子约书亚时、迄于今日、以色列族未尝行是、
神天圣书本: 伊出虏来之全会、都做茅亭、而在其之下坐、盖自嫩之子若书亚之时、以及其日、以色耳之子辈未有行如此也。且有大喜然、
文理委办译本经文: 被虏而归之众、咸搆庐、坐其中、喜乐无量、自嫩之子约书亚时、迄于今日、以色列族守搆庐节、未有若是之乐、
以斯喇于节期内日日读律
施约瑟浅文理译本经文: 见释回者之全会造枝庐而坐枝庐下。大乐。盖自奴讷子耶书亚之日至今以色耳勒之子辈未有若是之为焉。
马殊曼译本经文: 见释回者之全会造枝庐而坐枝庐下。大乐。盖自奴讷子耶书亚之日至今以色耳勒之子辈未有若是之为焉。
现代译本2019: 所有从流亡归来的人都搭了棚子,住在里面。自从嫩的儿子约书亚的时代以来,这是以色列人第一次这样做。每个人都非常快乐。
相关链接:尼希米记第8章-17节注释