福音家园
阅读导航

我对王说:愿王万岁!我列祖坟墓所在的那城荒凉城门被火焚烧我岂能面无愁容吗? -尼希米记2:3

此文来自于圣经-尼希米记,

和合本原文:2:3我对王说:「愿王万岁!我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容吗?」

新译本:对王说:「愿王万岁,我列祖坟墓所在的城成了荒芜之地,城门被火焚毁,我怎能不面带愁容呢?」

和合本2010版: 我对王说:「愿王万岁!我祖先坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容呢?」

思高译本: 便向君王说:「大王万岁!我祖先坟墓所在的城池,成了废墟,城门为火焚毁,我怎能不面带愁容呢?」

吕振中版:我对王说:『愿王万岁!我列祖庐墓所在的京城荒废,它的城门被火烧燬,我哪能不面带愁容呢?』

ESV译本:I said to the king, “Let the king live forever! Why should not my face be sad, when the city, the place of my fathers' graves, lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?”

文理和合本: 奏王曰、愿王万岁、我之故邑、祖墓所在、历久荒墟、邑门焚燬、焉得无忧色、

神天圣书本: 而我对王曰、愿王永活也、其城、即我列祖之墓处、既为荒、而其各门既被火烧、则我之容岂不该有忧色耶。

文理委办译本经文: 奏王曰、愿王千岁、我之故城、先人之兆在焉、迄今土地荒芜、邑门已燬、焉得不忧。

施约瑟浅文理译本经文: 谓王曰。愿王万岁。何以臣容不为忧。既臣父坟之城邑被毁。其各门被用火焚灭矣。

马殊曼译本经文: 谓王曰。愿王万岁。何以臣容不为忧。既臣父坟之城邑被毁。其各门被用火焚灭矣。

现代译本2019: 回答:「愿陛下万岁!我祖先埋葬的城遭破坏,城门被烧毁,我怎么能不难受呢?」

相关链接:尼希米记第2章-3节注释

更多关于: 尼希米记   万岁   城门   愁容   我对   城邑   经文   王曰   忧色   祖先   面带   成了   祖坟   不为   千岁   面无   荒凉   坟墓   火烧   我之   怎能不   用火   京城   焉得

相关主题

返回顶部
圣经注释