我回答他们说:天上的 神必使我们亨通我们作他僕人的要起来建造;你们却在耶路撒冷无分、无权、无纪念 -尼希米记2:20
和合本原文:2:20我回答他们说:「天上的 神必使我们亨通。我们作他僕人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无分、无权、无纪念。」
新译本:我回答他们说:「天上的 神必使我们成功;我们是他的僕人,我们要起来建造,但你们在耶路撒冷无分、无权,无人记念。」
和合本2010版: 我回答他们的话,对他们说:「天上的上帝必使我们亨通。我们作他僕人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无份、无权、无名号( [ 2.20] 「名号」:原文是「纪念」,意思是「使人记得他们」。)。」
思高译本: 我答覆他们说:「天上的天主必要使我们成功;我们是他的僕役,要动工兴建;至于你们,在耶路撒冷无分无权,也无可留念的事物。」
吕振中版:我回答他们说:『天上的上帝一定使我们成功;我们是他的僕人;我们要起来建造:至于你们呢、你们在耶路撒冷是无分、无权、没有甚么可以给人留念的。』
ESV译本:Then I replied to them, “The God of heaven will make us prosper, and we his servants will arise and build, but you have no portion or right or claim in Jerusalem.”
文理和合本: 我曰、天上上帝必使我侪利达、我侪为其僕、将起而建筑、尔曹于耶路撒冷、无分、无权、无记誌、
神天圣书本: 时我答而谓之曰、天之神、其将使我们通达、故我为厥僕辈者、要起、而建、然汝等在耶路撒冷无业、无分、无表记也。
文理委办译本经文: 我曰、天上上帝祐我、我为其臣僕、将建邑垣、尔曹在耶路撒冷、无斯土之业、而名不登诸册。
施约瑟浅文理译本经文: 我答伊云。天之神其将遂我等。我等厥臣故起而筑。但尔曹无分。无属无记念于耶路撒冷也。
马殊曼译本经文: 我答伊云。天之神其将遂我等。我等厥臣故起而筑。但尔曹无分。无属无记念于耶路撒冷也。
现代译本2019: 我回答:「天上的上帝会使我们成功。我们是他的僕人;我们要开始重建。你们不是耶路撒冷的一份子;你们在耶路撒冷没有产权。」
相关链接:尼希米记第2章-20节注释