又照律法上所写的将我们头胎的儿子和首生的牛羊都奉到我们 神的殿交给我们 神殿里供职的祭司; -尼希米记10:36
和合本原文:10:36又照律法上所写的,将我们头胎的儿子和首生的牛羊都奉到我们 神的殿,交给我们 神殿里供职的祭司;
新译本:又要照着律法所写的,把我们头胎的儿子和牲畜,就是我们头胎的牛羊,都带到我们 神的殿,交给在我们 神的殿供职的祭司。
和合本2010版: 我们又照律法上所写的,将我们头胎的儿子和首生的牛羊都奉到我们上帝的殿,交给在上帝殿裏供职的祭司;
思高译本: 又当把田地的初熟之物,以及各种树木的初熟鲜果,每年献于上主圣殿;
吕振中版:我们也要照律法上所写的将我们头胎的儿子和牲口、就是我们头胎的牛羊、都奉到我们的上帝的殿,交给我们的上帝的殿供职的祭司;
ESV译本:also to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God, the firstborn of our sons and of our cattle, as it is written in the Law, and the firstborn of our herds and of our flocks;
文理和合本: 以我初胎之男、首生之牛羊、奉于我上帝室、给其中供职之祭司、循律所载、
神天圣书本: 又致携我儿子之初生、与我畜牲牛羊群之先产者、至吾神之室、到司祭辈为在吾神室内而奉事者、照所有录于律上。
文理委办译本经文: 以我初胎男子首生牛羊、携入殿中、给供役之祭司、循律例所载。
施约瑟浅文理译本经文: 兼吾侪之初生者。生口之初生者。牛之初生者。羊之初生者。送之进吾神之堂。与吾神堂之吏祭者辈。
马殊曼译本经文: 兼吾侪之初生者。生口之初生者。牛之初生者。羊之初生者。送之进吾神之堂。与吾神堂之吏祭者辈。
现代译本2019: 我们每人要照法律的规定把头胎的儿子带到在圣殿事奉上帝的祭司那里,献给上帝;也要把母牛的头生小牛以及绵羊和山羊的头生小羊带去献给上帝。
相关链接:尼希米记第10章-36节注释