基甸从那里上到毘努伊勒对那里的人也是这样说;毘努伊勒人也与疏割人回答他的话一样 -士师记8:8
此文来自于圣经-士师记,
和合本原文:8:8基甸从那里上到毘努伊勒,对那里的人也是这样说;毘努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。
新译本:基甸从那里上到毗努伊勒,也向他们说了同样的话;毗努伊勒人回答他也像疏割人回答的一样。
和合本2010版: 基甸从那裏上到毗努伊勒,对那裏的人也提出同样的请求;毗努伊勒人给他的答覆跟疏割人的答覆一样。
思高译本: 以后由那裏上去,到了培奴耳,也向他们说了同样的话;培奴耳人回答他也像稣苛特人一样。
吕振中版:基甸从那裏上毘努伊勒,对那裏的人也这样说;毘努伊勒人回答他、也像疎割人所回答他的一样。
ESV译本:And from there he went up to Penuel, and spoke to them in the same way, and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
文理和合本: 由此而上、至毘努伊勒、亦如是以请、其人所答、如疏割人、
神天圣书本: 哀氐翁自彼上至彼奴以勒人、而照是样亦言伊等、惟彼奴以勒人答之如数可得人已所答之然。
文理委办译本经文: 由此而往、至便奴利、亦如是以请。便奴利人答之、一如数割人。
施约瑟浅文理译本经文: 其自彼上往至比奴以勒。一然问之。比奴以勒之人所答如色哥忒之人一然答之。
马殊曼译本经文: 其自彼上往至比奴以勒。一然问之。比奴以勒之人所答如色哥忒之人一然答之。
现代译本2019: 基甸往前走,来到比努伊勒,向那里的人提出同样的要求。那里的人所回答的跟疏割人一样。
相关链接:士师记第8章-8节注释