参巴拉、多比雅、阿拉伯人基善和我们其余的仇敌听见我已经修完了城墙其中没有破裂之处(那时我还没有安门扇)的 -尼希米记6:1
此文来自于圣经-尼希米记,
和合本原文:6:1参巴拉、多比雅、阿拉伯人基善和我们其余的仇敌听见我已经修完了城墙,其中没有破裂之处(那时我还没有安门扇)的,
新译本:
参巴拉阻挠重建的计谋
参巴拉、多比雅、阿拉伯人基善和我们其余的仇敌听见我重建好了城墙,城墙再没有破口。不过那时我还没有在城门上装上门扇。和合本2010版:
敌对尼希米的阴谋
参巴拉、多比雅、阿拉伯人基善和我们其余的仇敌听见我已经建造了城墙,没有破裂之处在其中,那时我还没有在城门安门扇;思高译本:
陷害乃赫米雅的阴谋
当桑巴拉特、托彼雅、阿剌伯人革笙和我们其他的仇敌,一听说我重修了城墻,已没有破口的地方,——虽然到那时,我还没有在门上按装门扇,——吕振中版:参巴拉、多比雅、亚拉伯人基善、和我们其余的仇敌听说我已经修造完了城墻,墻上已没有破口之处(直到那时我却还未安立门扇在城门上);
ESV译本:Now when Sanballat and Tobiah and Geshem the Arab and the rest of our enemies heard that I had built the wall and that there was no breach left in it (although up to that time I had not set up the doors in the gates),
文理和合本:
参巴拉计阻筑垣之工
或告参巴拉、多比雅、亚拉伯人基善、及其余仇敌、言我筑垣既毕、无复破坏、是时、门未置扉、神天圣书本: 夫三巴拉得、及多比亚、及其亚拉比亚人其是麦、与我等之其余仇敌、闻说我建着墻、又无留何隙裂在之、但我彼时尚未曾立起门之扇。
文理委办译本经文:
撒八拉用诸般诡计欲以惧尼希米使废弛工作
门未置扉、撒八拉、多比、亚喇伯人基善、与我诸敌、闻我筑城完固、施约瑟浅文理译本经文: 夫三巴勒。多比亚。厄单 亚拉比亚人与其余之吾仇辈闻吾筑垣。无遗破处。但其时我未安各门。
马殊曼译本经文: 夫三巴勒。多比亚。厄单 亚拉比亚人与其余之吾仇辈闻吾筑垣。无遗破处。但其时我未安各门。
现代译本2019:
敌对尼希米的阴谋
参巴拉、多比雅、基善,和其他仇敌听说我们已经修完城墙,连一个缺口也不剩(其实我们还没有在进口处安置城门)。相关链接:尼希米记第6章-1节注释