基甸对疏割人说:求你们拿饼来给跟随我的人吃因为他们疲乏了;我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿 -士师记8:5
和合本原文:8:5基甸对疏割人说:「求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了;我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。」
新译本:基甸对疏割人说:「求你们把几个饼给跟随我的人吃,因为他们疲乏了,我还要继续追赶米甸人和两个王西巴和撒慕拿。」
和合本2010版: 基甸对疏割人说:「请你们拿几块饼来给跟随我的百姓,因为他们疲乏了。我正在追击米甸王西巴和撒慕拿。」
思高译本: 他向稣苛特人说:「请你们给跟随我的人几个饼吃,因为他们疲倦了,我还愿去追赶米德杨的两个王子则巴黑和匝耳慕纳。」
吕振中版:基甸对疎割人说:『请把几个饼给跟随我的人喫,因爲他们很疲乏,我呢、又在追赶着米甸王西巴和撒慕拿。』
ESV译本:So he said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who follow me, for they are exhausted, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
文理和合本: 基甸谓疏割人曰、我追米甸二王西巴撒慕拿、从者困惫、请给以饼、
神天圣书本: 哀氐翁谓数可得人曰、求尔等以麵头给从我之民、盖伊等疲怯、而我今追赶米天之二王洗巴及飒亚勒摩拿也。○
文理委办译本经文: 请于数割人曰、我追米田二王、西巴、撒门拿、从者已惫、请给以饼。
施约瑟浅文理译本经文: 其问色哥忒之人曰。求给麵头与随我之人。因伊等困饿矣。我乃追眉地晏辈之两王些百并沙务磨纳者。
马殊曼译本经文: 其问色哥忒之人曰。求给麵头与随我之人。因伊等困饿矣。我乃追眉地晏辈之两王些百并沙务磨纳者。
现代译本2019: 他们到了疏割,基甸对城里的居民说:「请给我的兵士一些麵包,他们太累了。我正在追击米甸王西巴和撒慕拿。」
相关链接:士师记第8章-5节注释