基甸又对他们说:我有一件事求你们:请你们各人将所夺的耳环给我(原来仇敌是以实玛利人都是戴金耳环的) -士师记8:24
和合本原文:8:24基甸又对他们说:「我有一件事求你们:请你们各人将所夺的耳环给我。」(原来仇敌是以实玛利人,都是戴金耳环的。)
新译本:基甸又对他们说:「我有一个要求:请把你们各人夺得的耳环给我。」原来敌人都戴金耳环,因为他们是以实玛利人。
和合本2010版: 基甸又对他们说:「我有一件事求你们,请你们各人把所夺的耳环给我。」因敌人都戴金耳环,他们是以实玛利人。
思高译本: 基德红又向他们说:「我只向你们要求一件事:请将每人掠夺的金环给我。」原来依市玛耳人都有金环。
吕振中版:基甸又对他们说:『我可有一个要求要求你们;你们各人请将所掠得的金环给我;(原来仇敌都带金环,因爲他们是以实玛利人)。
ESV译本:And Gideon said to them, “Let me make a request of you: every one of you give me the earrings from his spoil.” (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
文理和合本: 又曰、我有所求、各以所获耳环予我、盖敌乃以实玛利人、有金耳环、
神天圣书本: 哀氐翁又谓之曰、我欲求一求于尔等、即是求尔等各人取出其掠物中之耳环、而以之赐我也。夫伊等为以寔马以勒人而有黄金耳环也。
文理委办译本经文: 敌人乃以实马利后裔、故有金环。其田谓民曰、我求尔众、以所得之鼻环给我。
施约瑟浅文理译本经文: 基地安又谓伊等曰。我欲问尔辈。想尔各给己俘之耳环。盖伊等有金耳环。因伊等是依沙麻路辈。
马殊曼译本经文: 基地安又谓伊等曰。我欲问尔辈。想尔各给己俘之耳环。盖伊等有金耳环。因伊等是依沙麻路辈。
现代译本2019: 他又说:「我只要求你们一件事,请把你们每个人夺来的耳环交给我。」(原来,以实玛利人像旷野的居民都戴金耳环。)
相关链接:士师记第8章-24节注释