基甸说:他们是我同母的弟兄我指着永生的耶和华起誓你们从前若存留他们的性命我如今就不杀你们了 -士师记8:19
此文来自于圣经-士师记,
和合本原文:8:19基甸说:「他们是我同母的弟兄,我指着永生的耶和华起誓,你们从前若存留他们的性命,我如今就不杀你们了。」
新译本:基甸说:「他们是我的兄弟,是我母亲的儿子;我指着永活的耶和华起誓,如果你们从前让他们存活,我现在就不杀你们了。」
和合本2010版: 基甸说:「他们都是我的兄弟,我母亲的儿子。我指着永生的耶和华起誓,你们若存留他们的性命,我就不杀你们了。」
思高译本: 基德红说:「他们是我的兄弟,是我母亲的儿子:上主永在:如果你们保留了他们不死,我也就不杀你们。」
吕振中版:基甸说:『他们是我的弟兄,跟我同母生的;我指着永活的永恆主来起誓:假使你们从前让他们活着,我现在就不杀死你们了。』
ESV译本:And he said, “They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if you had saved them alive, I would not kill you.”
文理和合本: 曰、是我同母兄弟也、我指耶和华之生而誓、尔若存其命、我亦不杀尔、
神天圣书本: 哀氐翁曰、伊为我弟兄、我母亲之子也、我曰、活者神主而言、若尔等已有存留之活、则我亦不杀尔们也。
文理委办译本经文: 曰、是我同母兄弟也、我指耶和华以誓、如昔尔未丧其命、则我今日亦不杀尔。
施约瑟浅文理译本经文: 基地安曰。伊乃吾兄弟。即吾母之子。如耶贺华在。倘尔存活伊等。我则必不杀尔也。
马殊曼译本经文: 基地安曰。伊乃吾兄弟。即吾母之子。如耶贺华在。倘尔存活伊等。我则必不杀尔也。
现代译本2019: 基甸说:「他们是我的兄弟,跟我同一个母亲生的。我指着上主发誓,如果你们没杀他们,我就不杀你们。」
相关链接:士师记第8章-19节注释