基甸问西巴和撒慕拿说:你们在他泊山所杀的人是甚么样式?回答说:他们好像你各人都有王子的样式 -士师记8:18
和合本原文:8:18基甸问西巴和撒慕拿说:「你们在他泊山所杀的人是甚么样式?」回答说:「他们好像你,各人都有王子的样式。」
新译本:基甸问西巴和撒慕拿:「你们在他泊山上所杀的人,是甚么模样的人?」他们回答:「他们像你一样,每一个都像王子的模样。」
和合本2010版: 基甸对西巴和撒慕拿说:「你们在他泊山所杀的人是甚么样子的?」他们说:「他们很像你,个个都有王子的样子。」
思高译本: 然后询问则巴黑和匝耳慕纳说:「你们在大博尔山上杀戮的那些人是怎样的人呢?」他们答说:「他们像你们一样,个个都像君王的儿子。」
吕振中版:基甸对西巴和撒慕拿说:『你们在他泊山所杀的人在哪裏?』他们说:『你甚么样子,他们也甚么样子;每一个都像王子的丰姿。』
ESV译本:Then he said to Zebah and Zalmunna, “Where are the men whom you killed at Tabor?” They answered, “As you are, so were they. Every one of them resembled the son of a king.”
文理和合本: 问西巴撒慕拿曰、尔在他泊、所杀之人若何、曰、似尔、俱有王子之状、
神天圣书本: 时其谓洗巴及飒亚勒摩拿曰、尔们在大波耳所杀者何样人耶。他们答曰、伊等如尔焉、每人正似王之子焉。
文理委办译本经文: 问西巴撒门拿曰、尔在大泊所杀者、其人果何若乎。曰、其威仪俱似王子、髣髴乎尔。
施约瑟浅文理译本经文: 基地安谓些百并沙务磨纳曰。尔于大波耳所杀者何等人耶。伊答曰。伊等如尔然各类王子。
马殊曼译本经文: 基地安谓些百并沙务磨纳曰。尔于大波耳所杀者何等人耶。伊答曰。伊等如尔然各类王子。
现代译本2019: 基甸审问西巴和撒慕拿:「你们在他泊杀死的人是什么样子?」
相关链接:士师记第8章-18节注释