于是捉住那城内的长老用野地的荆条和枳棘责打(原文是指教)疏割人; -士师记8:16
此文来自于圣经-士师记,
和合本原文:8:16于是捉住那城内的长老,用野地的荆条和枳棘责打(原文是指教)疏割人;
新译本:于是拿住那城的长老,又拿起野地的荆棘,用荆棘把疏割人教训了一顿;
和合本2010版: 于是他拿住城内的长老,用旷野的荆棘和枳条责打( [ 8.16] 「责打」是根据七十士译本;原文是「教训」。)疏割人。
思高译本: 他于是捉住那城的长老,用旷野裏的茨条和荆棘惩罚了稣苛特居民。
吕振中版:就把那城的长老跟野地的荆条和枳棘拿了来,用荆条枳棘把疎割人①教训了一顿①;
ESV译本:And he took the elders of the city, and he took thorns of the wilderness and briers and with them taught the men of Succoth a lesson.
文理和合本: 遂执邑中长老、以旷野之荆棘惩疏割人、
神天圣书本: 其乃取城之长辈、又取野之棘蒺、而以之教数可得之人。
文理委办译本经文: 遂取数割长老、以野棘置于打穀之具而责之。
施约瑟浅文理译本经文: 其捉该城之老辈。并取野之荆棘。以之而教色哥忒人知道。
马殊曼译本经文: 其捉该城之老辈。并取野之荆棘。以之而教色哥忒人知道。
现代译本2019: 于是基甸用旷野的荆棘惩罚疏割的首领;
相关链接:士师记第8章-16节注释