耶和华对基甸说:人还是过多;你要带他们下到水旁我好在那里为你试试他们我指点谁说:这人可以同你去他就可以同你去;我指点谁说:这人不可同你去他就不可同你去 -士师记7:4
和合本原文:7:4耶和华对基甸说:「人还是过多;你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指点谁说:『这人可以同你去』,他就可以同你去;我指点谁说:『这人不可同你去』,他就不可同你去。」
新译本:耶和华对基甸说:「人还是太多,你要领他们下到水旁去,我要在那里为你试验他们。我指着谁对你说:『这人可以与你同去』,他就可以与你同去;我指着谁对你说:『这人不可以与你同去』,他就不可以与你同去。」
和合本2010版: 耶和华对基甸说:「人还是太多。你要带他们下到水旁,我好在那裏为你试试他们。我指着谁对你说:『这人可以跟你去』,他就可以跟你去;我指着谁对你说:『这人不可跟你去』,他就不可跟你去。」
思高译本: 上主又对基德红说:「民众还是太多;领他们下到水边去,我要在那裏为你检验他们。凡我告诉你说:这人可同你去,他就与你同去;凡我告诉你说:这人不可同你去,他就不可去。」
吕振中版:永恆主对基甸说:『人还是太多;你要带着他们下到水边,我好在那裏爲你一试他们:我指着谁对你说:「这个人可以同你去」,他就可以同你去;我指着谁对你说:「这个人不可同你去」,他就不可同你去。』
ESV译本:And the LORD said to Gideon, “The people are still too many. Take them down to the water, and I will test them for you there, and anyone of whom I say to you, ‘This one shall go with you,’ shall go with you, and anyone of whom I say to you, ‘This one shall not go with you,’ shall not go.”
文理和合本: 耶和华又谕基甸曰、民犹过众、导至水滨、我将为尔试之、所言可偕尔往者、则偕往、不可偕尔往者、则不偕往、
神天圣书本: 神主言哀氐翁曰、民亦还太多也、尔引伊等下至水、而我在彼处替尔试之、且我将言及何人云此人可同尔去、其则去、而我将言及何人云、此人不可同尔去、其则勿去也。
文理委办译本经文: 耶和华谕其田曰、从者犹众、导至水滨、我为尔试之、可偕尔行者则与之偕、不可偕尔行者则不与之偕、尔当悉循我所示焉。
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华谓基地安曰。民尚过多。带伊下至水际。彼吾代尔试之。且将如是。凡我告尔以偕尔往之人。此等则偕尔往。又凡我告尔以不偕尔往者。此等则不偕尔往也。
马殊曼译本经文: 耶贺华谓基地安曰。民尚过多。带伊下至水际。彼吾代尔试之。且将如是。凡我告尔以偕尔往之人。此等则偕尔往。又凡我告尔以不偕尔往者。此等则不偕尔往也。
现代译本2019: 上主又对基甸说:「跟随你的人还是太多。带他们到水边去;我要在那里替你把他们分开来。如果我告诉你这个人该跟你去,他就可以去;如果我说这个人不该去,他就不可以去。」
相关链接:士师记第7章-4节注释