基甸和跟随他的一百人在三更之初才换更的时候来到营旁就吹角打破手中的瓶 -士师记7:19
此文来自于圣经-士师记,
和合本原文:7:19基甸和跟随他的一百人,在三更之初才换更的时候,来到营旁,就吹角,打破手中的瓶。
新译本:
基甸用计策惊溃敌人
基甸和所有与他在一起的一百人,在半夜三更的起初,换更的时候,来到了营的边缘,就吹起角来,打破手中的瓦瓶。和合本2010版: 基甸和跟随他的一百人,在半夜之初换岗哨的时候来到营旁。他们就吹角,打破手中的瓶;
思高译本: 在三更之初,当哨兵换防的时候,基德红领着他那一百人来到营幕边上,吹起号角来,打破手中的罐子。
吕振中版:基甸和跟随他的一百人、在半夜更之初、刚刚换更的时候、来到营的儘边,就吹号角,击破手中的瓶。
ESV译本:So Gideon and the hundred men who were with him came to the outskirts of the camp at the beginning of the middle watch, when they had just set the watch. And they blew the trumpets and smashed the jars that were in their hands.
文理和合本: 时值中更之初、甫易守营、基甸与从者百人至营隅、吹角破瓶、
神天圣书本: 哀氐翁及同之一百人、于中更之始来寨外边、而守兵只刚才换班也、伊等即吹号筒、而打坏手拿之罐。
文理委办译本经文: 时值夜半、守营者初易其班、其田与从者百人至营外、吹角破瓮。
施约瑟浅文理译本经文: 基地安随与偕之之百人来到寨外。时值中更之初。正换新更。伊吹号筒。及破在手之罐。
马殊曼译本经文: 基地安随与偕之之百人来到寨外。时值中更之初。正换新更。伊吹号筒。及破在手之罐。
现代译本2019: 基甸和他率领的那一百人,在半夜以前,卫兵换班以后,到达营地边缘。他们吹号角,击碎手中的瓶子;
相关链接:士师记第7章-19节注释