吩咐他们说:你们要看我行事:我到了营的旁边怎样行你们也要怎样行 -士师记7:17
此文来自于圣经-士师记,
和合本原文:7:17吩咐他们说:「你们要看我行事:我到了营的旁边怎样行,你们也要怎样行。
新译本:然后对他们说:「你们要看着我,也要照样行事。注意!我到了营的边缘,我怎样行事,你们也要怎样行事。
和合本2010版: 他对他们说:「看着我,你们要照样做。看哪,我来到营边,我怎样做,你们也要照样做。
思高译本: 然后吩咐他们说:「你们看我怎样行,你们便怎样行;一到营幕边上,我怎样作,你们也要怎样作。
吕振中版:对他们说:『你们要看我、而照样行;你看,我到了营的儘边,我怎样行,你们也要怎样行。
ESV译本:And he said to them, “Look at me, and do likewise. When I come to the outskirts of the camp, do as I do.
文理和合本: 命之曰、惟予是瞻是效、我至营隅、所行之事、尔亦行之、
神天圣书本: 其谓之曰尔等视我、如我所行而行然、我将到军外边时、如我所行尔即行然、
文理委办译本经文: 告之曰、当观法于我、我至营外、所行之事、汝必则效。
施约瑟浅文理译本经文: 且命伊等云。望我而照行。见我到寨外时。尔等即行照我行。
马殊曼译本经文: 且命伊等云。望我而照行。见我到寨外时。尔等即行照我行。
现代译本2019: 他告诉他们:「我到达敌人营地边缘的时候,你们要看着我,我怎么做,你们就跟着做。
相关链接:士师记第7章-17节注释