你必听见他们所说的然后你就有胆量下去攻营于是基甸带着僕人普拉下到营旁 -士师记7:11
和合本原文:7:11你必听见他们所说的,然后你就有胆量下去攻营。」于是基甸带着僕人普拉下到营旁。
新译本:你要听听他们说甚么,然后你的手就必坚强起来,有胆量下去攻营了。」于是基甸带着他的童僕普拉一同下去,到营中驻军的边缘。
和合本2010版: 你必听见他们所说的,这样你的手就有力量下去攻营。」于是基甸带着僕人普拉下到军营裏带着兵器的人边上。
思高译本: 听他们说什么;以后你的手就会坚强,敢下去攻营了。」于是他和他的随从普辣便下去,来到营中驻军的前哨。
吕振中版:听听他们所说的,然后你的手就会刚强起来,你就敢下去攻营了。』于是基甸就下去,他和僮僕普拉一同下去、到敌营武装部队的儘边。
ESV译本:And you shall hear what they say, and afterward your hands shall be strengthened to go down against the camp.” Then he went down with Purah his servant to the outposts of the armed men who were in the camp.
文理和合本: 得闻敌言、则有勇力、可下攻营、遂携僕普拉而往、至其营隅、近于行伍、
神天圣书本: 又尔将听他们所说、然后尔手被坚壮以下至军去也。时其与厥僕父拉同下至军中、甲士之外边。
文理委办译本经文: 听众所言、后即遇敌、可强乃志。其田与其僕部喇遂下、至营之极处、近于行伍。
施约瑟浅文理译本经文: 听其云何。后尔手方为强而下到其军营也。随其偕厥僕弗耳亚到在营中之军士外边。
马殊曼译本经文: 听其云何。后尔手方为强而下到其军营也。随其偕厥僕弗耳亚到在营中之军士外边。
现代译本2019: 你听听他们的谈话,你就有勇气攻击了。」于是基甸带着他的僕人下到敌人营地的边缘。
相关链接:士师记第7章-11节注释