基甸又对 神说:求你不要向我发怒我再说这一次:让我将羊毛再试一次但愿羊毛是乾的别的地方都有露水 -士师记6:39
和合本原文:6:39基甸又对 神说:「求你不要向我发怒,我再说这一次:让我将羊毛再试一次。但愿羊毛是乾的,别的地方都有露水。」
新译本:基甸又对 神说:「求你不要向我发怒,我要再说这一次;求你让我把羊毛再试一试,但愿单单羊毛是乾的,而全地都有露水。」
和合本2010版: 基甸又对上帝说:「求你不要向我发怒,我再说一次,让我用羊毛再试一次,但愿羊毛是乾的,遍地都有露水。」
思高译本: 基德红又向天主说:「如果我再说一次,求你别对我发怒!请让我用这羊毛再试一次:单单羊毛是乾的,而遍地都是露水。」
吕振中版:基甸又对上帝说:『请不要向我发怒;我就只要对你再说一次,就只这一次;请让我再把羊毛试试:但愿单单羊毛是乾的,而遍地都有露水。』
ESV译本:Then Gideon said to God, “Let not your anger burn against me; let me speak just once more. Please let me test just once more with the fleece. Please let it be dry on the fleece only, and on all the ground let there be dew.”
文理和合本: 基甸又谓上帝曰、祈勿我怒、我复进一辞而后已、容再一次试之以毛、我欲羊毛乾燥、而土壤皆霑露、
神天圣书本: 哀氐翁又谓神曰、我敢复讲求尔、不使尔之怒热烧向我、我只讲这一次而已、求尔许我又用羊皮毛张再试一次、求独使羊皮毛张为乾而使其余地有露水也。
文理委办译本经文: 其田求上帝曰、毋震怒、我敢复进一辞而后已、请再试之、我欲羊毛无露、而四周之土有露。
施约瑟浅文理译本经文: 基地安又稟神曰。我请尔容我试。求勿盛怒及我。我再稟此一次而已。但此一次羊毛为乾。露独落地。
马殊曼译本经文: 基地安又稟神曰。我请尔容我试。求勿盛怒及我。我再稟此一次而已。但此一次羊毛为乾。露独落地。
现代译本2019: 基甸又对上帝说:「请别向我发怒,容我再求一次,再用羊毛试一次。这一次请使羊毛乾乾的,而地面都有露水。」
相关链接:士师记第6章-39节注释