于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛起名叫耶和华沙龙(就是耶和华赐平安的意思)(这坛在亚比以谢族的俄弗拉直到如今) -士师记6:24
和合本原文:6:24于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫「耶和华沙龙」(就是耶和华赐平安的意思)。(这坛在亚比以谢族的俄弗拉直到如今。)
新译本:基甸就在那里给耶和华筑了一座祭坛,称为耶和华沙龙;直到今日,这坛还在亚比以谢族的俄弗拉。
和合本2010版: 于是基甸在那裏为耶和华筑了一座坛,起名叫「耶和华沙龙」( [ 6.24] 「耶和华沙龙」意思是「耶和华赐平安」。)。这坛至今还在亚比以谢族的俄弗拉。
思高译本: 基德红就在那裏给上主立了一座祭坛,称为雅威沙隆;至今还在阿彼厄则尔人的敖弗辣那裏。
基德红拆毁巴耳祭坛
吕振中版:基甸就在那裏给永恆主筑了一座祭坛,叫做「永恆主赐平安」;直到今日,这坛还在亚比以谢族的俄弗拉。
ESV译本:Then Gideon built an altar there to the LORD and called it, The LORD Is Peace. To this day it still stands at Ophrah, which belongs to the Abiezrites.
文理和合本: 基甸在彼、为耶和华筑坛、名之曰耶和华沙龙、在亚比以谢族之俄弗拉、至今犹存、○
基甸奉命毁巴力坛
神天圣书本: 时哀氐翁建一座祭台与神主而名之曰、神主之平和也。其祭台至今日还存在亚比以士耳人之阿弗拉也。
文理委办译本经文: 其田筑坛、奉事耶和华、名之曰。耶和华沙林、斯坛在亚庇以泄人之阿弗拉、迄今尚存。
其田奉命毁巴力坛与上帝筑坛献祭
施约瑟浅文理译本经文: 基地安在彼建一祭台与耶贺华称为㖿[口贺]哗唦𡀔[口巫]。迄今尚在亚比亚色耳之柯夫拉焉。
马殊曼译本经文: 基地安在彼建一祭台与耶贺华称为㖿[口贺]哗唦𡀔[口巫]。迄今尚在亚比亚色耳之柯夫拉焉。
现代译本2019: 基甸就在那里为上主筑了一座祭坛,称它为「上主赐平安」。这祭坛仍然在亚比以谢族的俄弗拉。
相关链接:士师记第6章-24节注释