耶和华的使者伸出手内的杖杖头挨了肉和无酵饼就有火从磐石中出来烧尽了肉和无酵饼耶和华的使者也就不见了 -士师记6:21
和合本原文:6:21耶和华的使者伸出手内的杖,杖头挨了肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,烧尽了肉和无酵饼。耶和华的使者也就不见了。
新译本:耶和华的使者伸出手中的杖,杖头一触着肉和无酵饼,就有火从磐石中上来,把肉和无酵饼都烧尽了;耶和华的使者就从基甸的眼前消失了。
和合本2010版: 耶和华的使者伸出手裏的杖,杖头一碰到肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,吞灭了肉和无酵饼。耶和华的使者就从他眼前消失了。
思高译本: 上主的使者遂伸出手中拿的棍杖,杖头一触及肉和无酵饼,磐石便起火,把肉和无酵饼吞噬了;上主的使者便从他眼前隐没了。
吕振中版:永恆主的使者伸出手中的扶杖,杖头一触着肉和无酵饼,就有火从磐石中上来,烧尽了肉和无酵饼;永恆主的使者便走开,使基甸的眼看不见了。
ESV译本:Then the angel of the LORD reached out the tip of the staff that was in his hand and touched the meat and the unleavened cakes. And fire sprang up from the rock and consumed the meat and the unleavened cakes. And the angel of the LORD vanished from his sight.
文理和合本: 耶和华之使者以所执之杖端、触肉与饼、火自磐出、焚肉与饼、使者遂往、不复见、
神天圣书本: 神主之神使出手所持棍之头、而点肉及无酵饼、且自磐石却有火即上来、而烧肉与无酵饼也。时神主之神使往去致其不见之也。
文理委办译本经文: 耶和华之使、以所执之杖、按肉与饼、火自磐出、肉与饼悉被爇、耶和华之使遂往、不复见。
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华之神使以手中棍之末而点其肉并无酵饼。石上即出火而烧灭其肉并无酵饼。耶贺华之神使随离厥视焉。
马殊曼译本经文: 耶贺华之神使以手中棍之末而点其肉并无酵饼。石上即出火而烧灭其肉并无酵饼。耶贺华之神使随离厥视焉。
现代译本2019: 上主的天使伸出手上拿着的拐杖,杖端触了肉和饼。有火从大石头喷出来,烧尽了肉和饼;天使就不见了。
相关链接:士师记第6章-21节注释