基甸说:主啊我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的我在我父家是至微小的 -士师记6:15
和合本原文:6:15基甸说:「主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的。我在我父家是至微小的。」
新译本:基甸对他说:「唉,我主啊,我凭着甚么拯救以色列人呢?看哪,我的家族在玛拿西支派中是最卑微的,我在我的父家是最年轻的。」
和合本2010版: 基甸对他说:「主啊,请容许我说,我怎能拯救以色列呢?看哪,我这一支在玛拿西支派中是最贫寒的,我在我父家又是最微小的。」
思高译本: 他回答说:「我主,请原谅!我凭什么拯救以色列?看,我家在默纳协支派中是最卑微的,我在我父亲家中又是最小的一个。」
吕振中版:基甸对他说:『唉,我主阿,我拿甚么来拯救以色列呢?你看,我的族系在玛拿西中是至卑微的,我、我在我父家又是至微小的。』
ESV译本:And he said to him, “Please, Lord, how can I save Israel? Behold, my clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my father's house.”
文理和合本: 曰、主欤、玛拿西中、我家至贫、在我父家、我又至微、何以拯以色列人乎、
神天圣书本: 哀氐翁对曰、我主也、我以何而救以色耳以勒耶、盖我家于马拿撒却为贫寒、且我又为父家中之至小也。
文理委办译本经文: 曰、我主与、马拿西族中我家贫乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。
施约瑟浅文理译本经文: 其谓之曰。吾主乎。我将何以救以色耳勒辈。夫吾亲属是贫在马拿色之子辈我为至小于吾父之家。
马殊曼译本经文: 其谓之曰。吾主乎。我将何以救以色耳勒辈。夫吾亲属是贫在马拿色之子辈我为至小于吾父之家。
现代译本2019: 基甸回答:「主啊,我怎能解救以色列呢?我属于玛拿西支族最弱的宗族;我是家里最不重要的人。」
相关链接:士师记第6章-15节注释