五人就走了来到拉亿见那里的民安居无虑如同西顿人安居一样在那地没有人掌权扰乱他们;他们离西顿人也远与别人没有来往 -士师记18:7
和合本原文:18:7五人就走了,来到拉亿,见那里的民安居无虑,如同西顿人安居一样。在那地没有人掌权扰乱他们;他们离西顿人也远,与别人没有来往。
新译本:于是那五个人离开了,来到拉亿,看见那里的人民安然居住,好像西顿人一样,生活平静安稳;在那地又没有人掌权,使他们受屈辱(「在那地又没有人掌权,使他们受屈辱」原文意思不明确,或译﹕「他们在地上没缺甚么,且拥有财富」);他们离西顿人也很远,也没有与别人来往。
和合本2010版: 五人就走了,来到拉亿,见那裏的人安居,像西顿人的生活一样安宁无虑,那地无人羞辱他们,无人夺取侵略。他们离西顿人很远,与世无争( [ 18.7] 「与世无争」:七十士译本是「与叙利亚没有争执」;下同。)。
思高译本: 于是那五个人就去了,来到拉依士,在那裏看见城中的人民安居乐业,一如漆冬人一样,平安无虑,地产丰富,一无所缺;并且他们离漆冬又远,与阿兰也没有往来。
吕振中版:五人就走,来到拉亿,看见其中的人民安居无虑,如同西顿人那样,泰然自若、安心无虑;那地又没有人抑制他们甚么事②;他们离西顿人也远,和别人没有来往。
ESV译本:Then the five men departed and came to Laish and saw the people who were there, how they lived in security, after the manner of the Sidonians, quiet and unsuspecting, lacking nothing that is in the earth and possessing wealth, and how they were far from the Sidonians and had no dealings with anyone.
文理和合本: 五人遂往、至拉亿、见其居民、如西顿人、安逸无虑、因无强者相害也、地离西顿甚远、不与他人交际、
神天圣书本: 五人遂往去到拉以寔、乃看在彼之民如何因悠安宁而居、正如洗顿人之样、且在彼地无官府以令伊等因何一般事而见耻、伊等乃离洗顿人好远、而无交往之事与何人。
文理委办译本经文: 五人遂往、至拉亿、见其邑民、与西顿无异、安居逸乐、无人侵扰、财用富裕、地离西顿甚远、不与他人通闻问。
施约瑟浅文理译本经文: 其五人离而到拉以书。见彼间无须提防。如西敦人之风。安且稳。凡事又无主宰以使之羞。伊与西敦辈相遥隔。又无与人交易。
马殊曼译本经文: 其五人离而到拉以书。见彼间无须提防。如西敦人之风。安且稳。凡事又无主宰以使之羞。伊与西敦辈相遥隔。又无与人交易。
现代译本2019: 于是,这五个人离开了。他们来到拉亿城,发现那里的居民安居无虑,像西顿人一样,和平、安宁,与世无争;土地出产又丰富。他们离西顿人很远,没有跟人来往。
相关链接:士师记第18章-7节注释