但人将米迦所做的神像和他的祭司都带到拉亿见安居无虑的民就用刀杀了那民又放火烧了那城 -士师记18:27
和合本原文:18:27但人将米迦所做的神像和他的祭司都带到拉亿,见安居无虑的民,就用刀杀了那民,又放火烧了那城,
新译本:
但支派攻取拉亿改名为但
但人把米迦所做的神像和他的祭司都带走,他们来到拉亿,去到平静安居的人民那里,就用刀剑击杀了他们,又用火烧了那城。和合本2010版: 但人把米迦造的神像和他的祭司带走,来到拉亿安宁无虑的百姓那裏,用刀杀了他们,放火烧了那城。
思高译本: 丹的子孙带着米加所做的神像和他私有的司祭,来到拉依士,到了一个平安无虑的人民那裏,用刀剑杀戮了他们,放火烧了那城,
吕振中版:但人将米迦所製造的圣物和他那祭司都带着走;他们到了拉亿,来到一族泰然自若安心无虑的人民那裏,就用刀击杀了他们,又放火烧了那城。
ESV译本:But the people of Dan took what Micah had made, and the priest who belonged to him, and they came to Laish, to a people quiet and unsuspecting, and struck them with the edge of the sword and burned the city with fire.
文理和合本: 但人携米迦所製之物、及其祭司、至于拉亿、见其安逸无虑之民、击之以刃、火焚其邑、无人救援、
神天圣书本: 伊等乃取米加所做之物、连其所有之祭者、而来至拉以寔、到安宁无怕之民、乃以刀而杀民、以火而烧城。
文理委办译本经文: 携米迦所作之像、与其祭司、至于拉亿、见民安居逸乐、击之以刃、燬其邑垣。
施约瑟浅文理译本经文: 打晏之子辈取了米加所造之物。并所得之祭者而来到拉以书。到一在安稳之民。伊杀之以刀口。并以火烧其城。
马殊曼译本经文: 打晏之子辈取了米加所造之物。并所得之祭者而来到拉以书。到一在安稳之民。伊杀之以刀口。并以火烧其城。
现代译本2019:但族人抢了祭司和米迦的神像以后就去攻打拉亿。拉亿和伯‧利合在同一个山谷,是个和平、安宁的城。但族人杀了城里的居民,放火烧城。没有人来救他们,因为拉亿离西顿很远,他们也没有跟别人来往。但族人重建那城,在那里居住。
相关链接:士师记第18章-27节注释