但人对米迦说:你不要使我们听见你的声音恐怕有性暴的人攻击你以致你和你的全家尽都丧命 -士师记18:25
和合本原文:18:25但人对米迦说:「你不要使我们听见你的声音,恐怕有性暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。」
新译本:但人对米迦说:「不要再让我们听见你的声音,恐怕有暴躁的人攻击你们,以致你和你全家尽都丧失性命。」
和合本2010版: 但人对米迦说:「你不要让我们再听见你的声音,恐怕这羣恼怒成性的人会攻击你们,你和你的全家就会丧命。」
思高译本: 丹的子孙对他说:「不要再让我们听见你的声音,免得我们中间有暴燥的人打击你们,使你和你全家都丧失性命!」
吕振中版:但人对米迦说:『再别作声给我们听啦,恐怕有性暴的人会袭击你,以致你的命和你全家的命都被收拾掉。』
ESV译本:And the people of Dan said to him, “Do not let your voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and you lose your life with the lives of your household.”
文理和合本: 但人曰、勿使尔声闻于我众、恐暴戾者击尔、致尔与尔家人、俱丧厥命、
神天圣书本: 但之子辈谓曰、勿使尔声音见听于我们中、恐有怀怒之徒跑于尔身上、致尔就失己生命、与尔全家之生命也。
文理委办译本经文: 但族曰、毋扬尔声、恐暴戾之人击尔、尔与眷聚群丧其命。
施约瑟浅文理译本经文: 打晏之子辈对之曰。不可放尔声被闻于我中。恐怒者跑到尔上。则尔连全家之命皆丧也。
马殊曼译本经文: 打晏之子辈对之曰。不可放尔声被闻于我中。恐怒者跑到尔上。则尔连全家之命皆丧也。
现代译本2019: 但族人对他说:「你最好别再多说,不然,你激怒了这些人,他们会攻击你,你和你全家都会丧命。」
相关链接:士师记第18章-25节注释