米迦说:你们将我所做的神像和祭司都带了去我还有所剩的吗?怎么还问我说做甚么呢? -士师记18:24
此文来自于圣经-士师记,
和合本原文:18:24米迦说:「你们将我所做的神像和祭司都带了去,我还有所剩的吗?怎么还问我说『做甚么』呢?」
新译本:米迦回答:「你们把我所做的神像和我的祭司都带走了,我还有甚么呢?你们怎么还问我:『你作甚么』呢?」
和合本2010版: 米迦说:「你们把我所造的神像,还有祭司,都带走了,我还有甚么呢?你怎么还对我说『你在做甚么』呢?」
思高译本: 米加回答说:「你们把我所製的神像和司祭都带走,我还有什么呢?怎么你们还向我说:你作什么?」
吕振中版:米迦说:『你们将我所造的神像和那祭司都带了去,我还有甚么呢?你们怎么还问我说作甚么呢?』
ESV译本:And he said, “You take my gods that I made and the priest, and go away, and what have I left? How then do you ask me, ‘What is the matter with you?’”
文理和合本: 曰、我所作之神像、及所任之祭司、尔携之去、一无所遗、而问我有何事耶、
神天圣书本: 其对曰、我已做之神类、与祭者、皆尔等取着而往去、且除此外我还有什么、而汝们对我说云、尔有何事、汝们此何样话耶。
文理委办译本经文: 曰我所作之上帝像、所任之祭司、尔携之去、不遗一物、反问我何为耶。
施约瑟浅文理译本经文: 米加曰。尔曹取吾所造之诸神并祭者而去。我尚有何。尔反对我说何有苦情。
马殊曼译本经文: 米加曰。尔曹取吾所造之诸神并祭者而去。我尚有何。尔反对我说何有苦情。
现代译本2019: 米迦回答:「你们抢走了我的祭司和神像,我什么都没有了,你们还问怎么回事!」
相关链接:士师记第18章-24节注释