他们回答说:不要作声用手摀口跟我们去吧!我们必以你为父、为祭司你作一家的祭司好呢?还是作以色列一族一支派的祭司好呢? -士师记18:19
和合本原文:18:19他们回答说:「不要作声,用手摀口,跟我们去吧!我们必以你为父、为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一族一支派的祭司好呢?」
新译本:他们回答他:「不要出声,用手掩着你的嘴,跟我们走吧,好作我们的师父和祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列中一个支派一个家族的祭司好呢?」
和合本2010版: 他们对他说:「不要作声,用手摀口,跟我们去吧!我们必以你为父为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一支派一族的祭司好呢?」
思高译本: 他们回答说:「不要作声,用手掩住你的口,跟我们去,作我们的师傅和司祭;你作一个人家的司祭好呢?还是在以色列中间作一个支派,一家族的司祭好呢?」
吕振中版:他们对他说:『不要作声,用手摀着口,跟我们走,做我们的师父我们的祭司。你做一人的家的祭司好呢?还是做以色列中一族派一家族的祭司好呢?』
ESV译本:And they said to him, “Keep quiet; put your hand on your mouth and come with us and be to us a father and a priest. Is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and clan in Israel?”
文理和合本: 曰、勿语、以手掩口、与我偕往、为我之父与祭司、汝为一家之祭司、与为以色列一支派一族之祭司、孰愈、
神天圣书本: 伊等对曰、尔以手塞口、勿出声、乃同我等去、替我作父作祭者、将单替一人之家作祭者、与替以色耳以勒之一支一家作祭者、相比何一更为尔好乎。
文理委办译本经文: 曰、缄口勿语、与我偕往、为我祭司、尊同我父。为一家之祭司、与为以色列族一支派之祭司、孰善。
施约瑟浅文理译本经文: 伊答之云。为嘿。以手掩口。同我们去而为吾父吾祭者。尔为祭者于一人之家。岂胜于为祭者于一房一支在以色耳勒乎。
马殊曼译本经文: 伊答之云。为嘿。以手掩口。同我们去而为吾父吾祭者。尔为祭者于一人之家。岂胜于为祭者于一房一支在以色耳勒乎。
现代译本2019: 他们说:「嘘,别作声!跟我们来,作我们的祭司和顾问吧。作以色列一宗一族的祭司比作一个家族的祭司好!」
相关链接:士师记第18章-19节注释