从前窥探拉亿地的五个人对他们的弟兄说:这宅子里有以弗得和家中的神像并雕刻的像与铸成的像你们知道吗?现在你们要想一想当怎样行 -士师记18:14
和合本原文:18:14从前窥探拉亿地的五个人对他们的弟兄说:「这宅子里有以弗得和家中的神像,并雕刻的像与铸成的像,你们知道吗?现在你们要想一想当怎样行。」
新译本:
但支派取去神像和祭司
从前去窥探拉亿地的五个人,对他们的族人说:「这些屋子里有以弗得、神像、雕像和铸像,你们知道吗?现在你们要考虑一下应该怎样行。」和合本2010版: 先前窥探拉亿地的五个人对他们的弟兄说:「你们知道吗?这些屋子裏有以弗得和家中的神像,以及一尊雕刻的像与一尊铸成的像。现在你们要知道该怎么做。」
思高译本: 当时先去窥探那地的五个人,告诉弟兄们说:「你们知不知道,在此家内有『厄弗得』、『忒辣芬』和一尊神像?现在你们要决定当作什么。」
吕振中版:从前去侦探拉亿地的那五个人应时对他们的族弟兄说:『这些住宅裏有神谕像、家神像、雕像、铸像、你们知道么?现在你们要考虑考虑应当怎样行。』
ESV译本:Then the five men who had gone to scout out the country of Laish said to their brothers, “Do you know that in these houses there are an ephod, household gods, a carved image, and a metal image? Now therefore consider what you will do.”
文理和合本: 昔窥拉亿之五人、谓昆弟曰、此室有圣衣家神、雕像铸像、尔知之乎、当思如何而为、
神天圣书本: 当时其曾去察拉以寔地之五人、对己弟兄们曰、汝们知道在这几屋有㕽咈嘚、及㖒啦啡唛、及一座雕的、与一座铸的神像么。故汝们要细思今所宜行也。
文理委办译本经文: 昔窥拉亿之五人、告其同侪、曰、在此室有公服、偶像铸金、雕刻之形、尔知之乎。今当自思、如何以行。
施约瑟浅文理译本经文: 后来窥探出里沙麦地方之五人方谓厥兄弟曰。尔知此屋有𠲖[口科]嘚。㖒[口隙]啡及塑像铸像乎。故尔宜想度如何行也。
马殊曼译本经文: 后来窥探出里沙麦地方之五人方谓厥兄弟曰。尔知此屋有𠲖[口科]嘚。㖒[口隙]啡及塑像铸像乎。故尔宜想度如何行也。
现代译本2019: 那五个探察过拉亿的人对同伴说:「你们知道吗?这里有一间屋子,里面有一尊木头偶像,外面裹着银子,还有其他偶像和一件以弗得。现在你们要想想,我们该怎么做?」
相关链接:士师记第18章-14节注释