你们到了那里必看见安居无虑的民地也宽阔 神已将那地交在你们手中;那地百物俱全一无所缺 -士师记18:10
和合本原文:18:10你们到了那里,必看见安居无虑的民,地也宽阔。 神已将那地交在你们手中;那地百物俱全,一无所缺。」
新译本:你们到了那里的时候,你们必遇见安然居住的人民;那地的两边宽阔, 神已经把那地交在你们手里;那地百物俱全,一无所缺。」
和合本2010版: 你们去,必来到安居的百姓和两边辽阔的地。上帝已将那地方交在你们手中了;那裏不缺地上的任何东西。」
思高译本: 到那裏去,是到一个不设防的人民那裏去,地面宽广辽阔;天主已把那地交在你们手中;那地方物产丰富,一无所缺。」
吕振中版:你们去、是到一族安心无虑的人裏去的;那地两面宽阔;上帝已把那地交在你们手中;是个一无所缺的地方;地上百物它全都有。
ESV译本:As soon as you go, you will come to an unsuspecting people. The land is spacious, for God has given it into your hands, a place where there is no lack of anything that is in the earth.”
文理和合本: 既至、必见其民安逸无虑、土壤宽广、天下物产、罔有所缺、上帝付之尔手、○
神天圣书本: 尔等到彼之时、必至安宁之民、与广大之地、且不缺在地上何物之处、盖神赐之于尔手也。
文理委办译本经文: 其居民安逸、土壤广阔、物产俱备、此上帝付之于我也。
但族人六百持械往攻拉亿
施约瑟浅文理译本经文: 尔去时则到一民安稳。一大地方。盖神已给之于尔手。其地无缺世间何物。○
马殊曼译本经文: 尔去时则到一民安稳。一大地方。盖神已给之于尔手。其地无缺世间何物。○
现代译本2019: 你们到了那里会发现居民毫无防备;那是一片广大的土地,物产丰富,什么都有。上帝已经把它交给你们了。」
相关链接:士师记第18章-10节注释