非利士人说:这事是谁做的呢?有人说:是亭拿人的女婿参孙因为他岳父将他的妻给了他的陪伴于是非利士人上去用火烧了妇人和她的父亲 -士师记15:6
和合本原文:15:6非利士人说:「这事是谁做的呢?」有人说:「是亭拿人的女婿参孙,因为他岳父将他的妻给了他的陪伴。」于是非利士人上去,用火烧了妇人和她的父亲。
新译本:非利士人问:「这是谁作的呢?」有人回答:「是亭拿人的女婿参孙作的,因为他岳父把他的妻子给了他的同伴。」于是非利士人上去,放火烧了那女子和她的父亲。
和合本2010版: 非利士人说:「这事是谁做的呢?」有人说:「是亭拿人的女婿参孙做的,因为他岳父把他的妻子给了他的同伴。」于是非利士人上去,用火烧了女子和她的父亲。
思高译本: 培肋舍特人问说:「是谁作了这事?」有人说:「是提默纳人的女婿三松,因为他的岳父把他的妻子嫁给了他的一个同伴。」培肋舍特人就上去,放火烧了那女子和她的父家。
吕振中版:非利士人说:『这是谁作的呢?』有人说:『是亭拿人的女婿参孙,因爲他岳父将他的妻子给了他的一个伴郎。』于是非利士人上去,用火烧了妇人和她的父亲①。
ESV译本:Then the Philistines said, “Who has done this?” And they said, “Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife and given her to his companion.” And the Philistines came up and burned her and her father with fire.
文理和合本: 非利士人问曰、行此者谁、或曰、亭拿人之壻参孙、因以其妻适伴侣故也、非利士人遂至、以火焚女及其父、
神天圣书本: 时腓利色氐亚人相曰、谁行此事耶、有答曰其弟麦拿得人之子壻撒麦孙行、因为伊曾将厥妻给与伙伴。腓利色氐亚人辈乃上来而以火烧他连他父。
文理委办译本经文: 非利士人问曰、行此者谁。有曰、亭讷人之壻、参孙行此、因亭讷人以其妻归于同俦故也。非利士人遂焚亭讷人与其女。
施约瑟浅文理译本经文: 非利士氐亚辈曰。何人作此。或答云。颠尼人之婿撒麦孙因其岳丈将厥妻而给与厥侣耳非利士氐亚辈上来而烧其父女以火。
马殊曼译本经文: 非利士氐亚辈曰。何人作此。或答云。颠尼人之婿撒麦孙因其岳丈将厥妻而给与厥侣耳非利士氐亚辈上来而烧其父女以火。
现代译本2019: 非利士人调查谁放火,发现是参孙干的,因为他岳父(亭拿人)把他妻子嫁给了他的伴郎。于是非利士人到他岳父家,放火烧那女人,也烧他岳父的家。
相关链接:士师记第15章-6节注释