参孙甚觉口渴就求告耶和华说:你既藉僕人的手施行这么大的拯救岂可任我渴死、落在未受割礼的人手中呢? -士师记15:18
和合本原文:15:18参孙甚觉口渴,就求告耶和华说:「你既藉僕人的手施行这么大的拯救,岂可任我渴死、落在未受割礼的人手中呢?」
新译本:参孙非常口渴,就呼求耶和华说:「你既然藉着你僕人的手施行这么大的拯救,现在我怎可以渴死,落在未受割礼的人手中呢?」
和合本2010版: 参孙非常口渴,就求告耶和华说:「你既藉僕人的手施行这么大的拯救,现在我要渴死,落在未受割礼的人手中吗?」
思高译本: 此后,他非常口渴,呼吁上主说:「你藉你僕人的手得了这次大胜利;如今我却要渴死,陷于这些没有割损的人手中。」
吕振中版:参孙非常口渴,就呼求永恆主说:『你旣将这么大的拯救交在你僕人手中,难道你如今要任我渴死,落在没受割礼的人手中么?』
ESV译本:And he was very thirsty, and he called upon the LORD and said, “You have granted this great salvation by the hand of your servant, and shall I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?”
文理和合本: 参孙渴甚、吁耶和华曰、尔藉僕手、大施拯救、今将渴死、而陷未受割者之手、
神天圣书本: 其觉甚渴、而呼向神主曰、尔曾赐斯大救于尔僕之手、而我今将渴死、而落于无割人辈手下乎。
文理委办译本经文: 渴甚、吁耶和华曰、尔既大拯尔僕、岂容渴死、使陷于未受割礼者之手乎。
施约瑟浅文理译本经文: 其大渴时。呼耶贺华曰。尔给此大救于尔僕之手。而今我死于渴。倒于无损割者之手乎。
马殊曼译本经文: 其大渴时。呼耶贺华曰。尔给此大救于尔僕之手。而今我死于渴。倒于无损割者之手乎。
现代译本2019: 后来,参孙非常口渴;他呼求上主说:「你使你的僕人大胜敌人;现在你要我渴死、落在那些异族非利士人的手里吗?」
相关链接:士师记第15章-18节注释