犹大人对他说:我们下来是要捆绑你将你交在非利士人手中参孙说:你们要向我起誓应承你们自己不害死我 -士师记15:12
和合本原文:15:12犹大人对他说:「我们下来是要捆绑你,将你交在非利士人手中。」参孙说:「你们要向我起誓,应承你们自己不害死我。」
新译本:犹大人对他说:「我们下来要捆绑你,把你交在非利士人手里。」参孙对他们说:「你们要向我发誓,你们不亲自杀害我。」
和合本2010版: 犹大人对他说:「我们下来是要捆绑你,把你交在非利士人手中。」参孙说:「你们要向我起誓,你们自己不杀害我。」
思高译本: 他们就向他说:「我们下来是为拘捕你,把你交在培肋舍特人手中。」三松向他们说:「你们要对我发誓,不杀害我!」
吕振中版:犹大人对他说:『我们下来、是要捆绑你,将你交在非利士人手中。』参孙对他们说:『你们要向我起誓不将我杀掉纔行。』
ESV译本:And they said to him, “We have come down to bind you, that we may give you into the hands of the Philistines.” And Samson said to them, “Swear to me that you will not attack me yourselves.”
文理和合本: 犹大人曰、我来欲缚尔、付于非利士人手、参孙曰、与我誓约、尔不亲击我、
神天圣书本: 伊等谓之曰、我等来缚尔、致付尔入腓利色氐亚人之手内。撒麦孙对曰、尔等即发誓与我说、尔等自己必不下手我。
文理委办译本经文: 犹大人曰、我至、欲缚尔、附于非利士人手。参孙曰、与我誓约、尔莫击我。
施约瑟浅文理译本经文: 伊等谓撒麦孙曰。我们下来缚尔以解与非利士氐亚辈之手也。撒麦孙曰。誓与我以尔们将不自倒我上。
马殊曼译本经文: 伊等谓撒麦孙曰。我们下来缚尔以解与非利士氐亚辈之手也。撒麦孙曰。誓与我以尔们将不自倒我上。
现代译本2019: 他们告诉他:「我们到这里来,要捆绑你,把你交给非利士人。」
相关链接:士师记第15章-12节注释