拿弗他利没有赶出伯‧示麦和伯‧亚纳的居民于是拿弗他利就住在那地的迦南人中间;然而伯‧示麦和伯‧亚纳的居民成了服苦的人 -士师记1:33
和合本原文:1:33拿弗他利没有赶出伯‧示麦和伯‧亚纳的居民,于是拿弗他利就住在那地的迦南人中间;然而伯‧示麦和伯‧亚纳的居民成了服苦的人。
新译本:拿弗他利没有把伯.示麦的居民和伯.亚纳的居民赶走;于是他们就住在当地的居民迦南人中间;伯.示麦和伯.亚纳的居民成了给他们作苦工的人。
和合本2010版: 拿弗他利没有赶出伯‧示麦和伯‧亚纳的居民。于是拿弗他利就住在那地的居民迦南人中,而伯‧示麦和伯‧亚纳的居民却成了为他们服劳役的人。
思高译本: 纳斐塔里也没有把贝特舍默士的居民和贝特阿纳特的居民逐出,于是他们就住在当地的居民客纳罕人中间;但是贝特舍默士和贝特阿纳特的居民应为他们服役。
吕振中版:拿弗他利没有把伯示麦的居民和伯亚纳的居民赶出;于是拿弗他利就住在那地的居民迦南人中间;然而伯示麦和伯亚纳的居民却成了给以色人作苦工的。
ESV译本:Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh, or the inhabitants of Beth-anath, so they lived among the Canaanites, the inhabitants of the land. Nevertheless, the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to forced labor for them.
文理和合本: 伯示麦 伯亚纳之居民、拿弗他利人未逐之、居于土着迦南人中、二邑居民、乃服其役、○
神天圣书本: 住于毕是米筛及于毕亚拿得之人辈、拿弗大利不驱之出去、乃住于加南人为其地之本民者之间、然住于毕是米筛及于毕亚拿之人辈、皆为进贡与之也。○
文理委办译本经文: 迦南人处于伯示麦、伯亚纳之地、纳大利族不加驱逐、与之同居、惟徵其贡。
施约瑟浅文理译本经文: 拿弗大利并未驱去毕大尸麦尸之居民与毕大亚拿忒之居民。其居在记南辈中。即其地之居民。惟毕大尸麦尸与毕大亚拿忒之居民为其属民。
马殊曼译本经文: 拿弗大利并未驱去毕大尸麦尸之居民与毕大亚拿忒之居民。其居在记南辈中。即其地之居民。惟毕大尸麦尸与毕大亚拿忒之居民为其属民。
现代译本2019: 拿弗他利族人没有把住在伯‧示麦和伯‧亚纳城的居民赶出去。他们跟当地的迦南人住在一起,但强迫这些人服苦役。
相关链接:士师记第1章-33节注释