因此我想不得不求那几位弟兄先到你们那里去把从前所应许的捐赀预备妥当就显出你们所捐的是出于乐意不是出于勉强 -哥林多后书9:5
和合本原文:9:5因此,我想不得不求那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐赀预备妥当,就显出你们所捐的是出于乐意,不是出于勉强。
新译本:因此,我认为必须劝那几位弟兄先到你们那里去,使你们事先筹足从前所答应的捐款。那么,你们这样的準备,就是出于乐意的,不是勉强的。
和合本2010版:因此,我想必须鼓励那几位弟兄先到你们那裏去,把从前所应许的捐款预备妥当,好显出你们所捐的是出于乐意,不是出于勉强。
思高译本: 所以我认为必须请求那几位弟兄先到你们那裏,把你们从前所应许的大量捐助先準备好,齐备得好像是出于大方,而不是出于小气。
大量捐助的善果
吕振中版:所以我以爲必须劝那几位弟兄先到你们那裏去,把你们从前所应许的慨捐先凑好了,让这一项齐备了,可以显出是慨捐,而不是我的强取。
ESV译本:So I thought it necessary to urge the brothers to go on ahead to you and arrange in advance for the gift you have promised, so that it may be ready as a willing gift, not as an exaction.
文理和合本: 故拟须请兄弟先诣尔、使尔昔所允之惠、预为之备、俾由乐输、非由勉强也、○
设喻劝门徒乐施
神天圣书本: 是以余忆须劝诸列昆先去、而备余所需之祝恩、汝所先闻者、即宜如善祝、非如悭吝。
文理委办译本经文: 故吾以为当请兄弟先至尔处、将前所言之金、预备以待、以明乐助、非出勉强、
设喻劝门徒乐施
施约瑟浅文理译本经文: 是以予忆务劝诸昆先去。而备予所需之祝恩。汝所先闻者即宜如善祝。非如悭吝。
马殊曼译本经文: 是以予忆务劝诸昆先去。而备予所需之祝恩。汝所先闻者即宜如善祝。非如悭吝。
现代译本2019: 因此,我认为必须派这几位弟兄先到你们那里去,把你们所答应的捐款先凑齐,等我到的时候都预备好了;这可以表示你们的捐助是出于甘心乐意,而不是出于勉强。
相关链接:哥林多后书第9章-5节注释