万一有马其顿人与我同去见你们没有预备就叫我们所确信的反成了羞愧;你们羞愧更不用说了 -哥林多后书9:4
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:9:4万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧;你们羞愧,更不用说了。
新译本:免得一旦马其顿人和我一同来到的时候,见你们还没有準备好,我们就因为这样信任你们而感到羞愧,你们就更不用说了。
和合本2010版:万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备好,就使我们所确信的反成了羞愧;你们的羞愧更不用说了。
思高译本: 免得万一马其顿人与我同去,见你们没有準备好,使我们在这件事上受到羞辱,那更不用说你们了。
吕振中版:万一有马其顿人和我一同去,见你们没有豫备,在这信任的事上、我们就会觉得惭愧,你们呢、更不用说了。
ESV译本:Otherwise, if some Macedonians come with me and find that you are not ready, we would be humiliated—to say nothing of you—for being so confident.
文理和合本: 亦恐马其顿人偕来、见尔未备、致我因此笃信而启羞、尔则无待言矣、
神天圣书本: 恐或马西多尼亚辈与我同来、遇汝未备不言尔等、即吾以斯荣羞愧、
文理委办译本经文: 亦恐马其顿人偕来、见尔无备、则我之重讚尔者、不第尔愧、吾亦愧矣、
施约瑟浅文理译本经文: 恐或马西多尼亚辈与我同来。遇汝未备不言汝等。即吾以斯荣羞赧。
马殊曼译本经文: 恐或马西多尼亚辈与我同来。遇汝未备不言汝等。即吾以斯荣羞赧。
现代译本2019: 假如有马其顿人跟我们一起去,发现你们并没有準备好,我们就会很难为情,因为对你们太相信了。至于你们会觉得惭愧,那就更不用说了!
相关链接:哥林多后书第9章-4节注释