但我打发那几位弟兄去要叫你们照我的话预备妥当免得我们在这事上夸奖你们的话落了空 -哥林多后书9:3
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:9:3但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
新译本:我派了那几位弟兄前来,为了要使我们在这事上对你们的称讚不至落空,好让你们可以照着我所说的準备妥当,
和合本2010版:但我差遣那几位弟兄去,要使你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
思高译本: 不过,我打发那几位弟兄去,好使我们在这方面所夸耀于你们的,不致于落空,好叫你们正如我所说过的,準备好了,
吕振中版:不过我还打发那几位弟兄去,好叫我们在这方面所夸奖你们的不至于落了空,好叫你们照我屡次所说的豫备好了。
ESV译本:But I am sending the brothers so that our boasting about you may not prove empty in this matter, so that you may be ready, as I said you would be.
文理和合本: 今我遣兄弟、使尔有备、如我所言、免我为尔之夸归于虚也、
神天圣书本: 然余差列昆、以免吾为汝如先言已备、所取斯荣归虚、
文理委办译本经文: 吾遣兄弟、使尔有备、如余所言、恐吾讚尔之言、或归于虚、
施约瑟浅文理译本经文: 然予遣列昆。以免吾为汝如先言已备。所取斯荣归于乌有。
马殊曼译本经文: 然予遣列昆。以免吾为汝如先言已备。所取斯荣归于乌有。
现代译本2019: 现在我派这几位弟兄去,希望你们正像我所说的早已把捐款準备好了,使我们在这件事上称讚你们的话不是空话。
相关链接:哥林多后书第9章-3节注释