因为我知道你们乐意的心常对马其顿人夸奖你们说亚该亚人预备好了已经有一年了;并且你们的热心激动了许多人 -哥林多后书9:2
和合本原文:9:2因为我知道你们乐意的心,常对马其顿人夸奖你们,说亚该亚人预备好了,已经有一年了;并且你们的热心激动了许多人。
新译本:因为我知道你们有这个心愿。我对马其顿人称讚你们,说:「亚该亚人去年已经预备好了。」你们的热心就激励了许多的人。
和合本2010版:因为我知道你们的好意,常对马其顿人夸奖你们,说亚该亚人预备好已经有一年了。你们的热心感动了许多人。
思高译本: 因为我知道你们甘心情愿做。对这事,我曾向马其顿人夸耀过你们,说阿哈雅从去年就预备好了,并且你们的热心曾激励了很多的人。
吕振中版:我知道你们愿作的热心,就把这事对马其顿人夸奖你们、说亚该亚人从去年就豫备好了;你们的热心便激动了多数人。
ESV译本:for I know your readiness, of which I boast about you to the people of Macedonia, saying that Achaia has been ready since last year. And your zeal has stirred up most of them.
文理和合本: 盖我知尔之愿、夸于马其顿人、言亚该亚人备已经年、且尔之热衷、鼓舞多人、
神天圣书本: 盖余知尔速心、余亦以之为荣于马西多尼亚辈、称亚皆亚自旧年已备、且尔兢勤已励多人矣。
文理委办译本经文: 吾知尔善心、曾讚尔于马其顿人、言亚该亚人在昔有备、故尔之踊跃、鼓舞多人、
施约瑟浅文理译本经文: 盖予知汝速心。予亦以之为荣于马西多尼亚辈。称亚皆亚自去岁已备。且汝兢勤已励多人矣。
马殊曼译本经文: 盖予知汝速心。予亦以之为荣于马西多尼亚辈。称亚皆亚自去岁已备。且汝兢勤已励多人矣。
现代译本2019: 我知道你们是愿意出力的,因此曾向马其顿人夸耀你们的慷慨。我说:「亚该亚的信徒们从去年就有了準备。」你们的热心已经感动了许多人。
相关链接:哥林多后书第9章-2节注释