福音家园
阅读导航

我说这话不是吩咐你们乃是藉着别人的热心试验你们爱心的实在 -哥林多后书8:8

此文来自于圣经-哥林多后书,

和合本原文:8:8我说这话,不是吩咐你们,乃是藉着别人的热心试验你们爱心的实在。

新译本:

劝信徒完成慈善的事

我这样说,不是吩咐你们,而是藉着别人的热心来考验你们的爱心是否真实。

和合本2010版:我说这话,并不是命令你们,而是藉着别人的热忱来考验你们爱心的真诚。

思高译本: 我说这话并不是出命,而是藉别人的热情来试验你们爱情的真诚,

吕振中版:我这不是当命令说的,我乃是要藉着别人的热切来试验你们的爱心是不是眞的罢了。

ESV译本:I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.

文理和合本: 我言此、非命尔、乃藉他人之懃恳、验尔仁爱之实、

勉其学耶稣之捨富为贫

神天圣书本: 余言此非命、然以他会之虑、试尔仁之诚意、

文理委办译本经文: 吾非以此命尔、乃因他人殷勤、欲试尔仁爱之实、

勉其学耶稣之捨富为贫

施约瑟浅文理译本经文: 予言此非诫。乃以他会之务施。试尔仁之诚。

马殊曼译本经文: 予言此非诫。乃以他会之务施。试尔仁之诚。

现代译本2019: 我不是要定下什么规则,只是要你们知道别人怎样热心帮助人,以此来考验你们的爱心。

相关链接:哥林多后书第8章-8节注释

更多关于: 哥林多后书   我说   爱心   你们的   他会   经文   藉着   耶稣   这话   仁爱   热心   命令   真诚   我这   要你   信徒   热切   心来   热忱   书本   诚意   慈善   原文   委办

相关主题

返回顶部
圣经注释