我说这话不是吩咐你们乃是藉着别人的热心试验你们爱心的实在 -哥林多后书8:8
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:8:8我说这话,不是吩咐你们,乃是藉着别人的热心试验你们爱心的实在。
新译本:
劝信徒完成慈善的事
我这样说,不是吩咐你们,而是藉着别人的热心来考验你们的爱心是否真实。和合本2010版:我说这话,并不是命令你们,而是藉着别人的热忱来考验你们爱心的真诚。
思高译本: 我说这话并不是出命,而是藉别人的热情来试验你们爱情的真诚,
吕振中版:我这不是当命令说的,我乃是要藉着别人的热切来试验你们的爱心是不是眞的罢了。
ESV译本:I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.
文理和合本: 我言此、非命尔、乃藉他人之懃恳、验尔仁爱之实、
勉其学耶稣之捨富为贫
神天圣书本: 余言此非命、然以他会之虑、试尔仁之诚意、
文理委办译本经文: 吾非以此命尔、乃因他人殷勤、欲试尔仁爱之实、
勉其学耶稣之捨富为贫
施约瑟浅文理译本经文: 予言此非诫。乃以他会之务施。试尔仁之诚。
马殊曼译本经文: 予言此非诫。乃以他会之务施。试尔仁之诚。
现代译本2019: 我不是要定下什么规则,只是要你们知道别人怎样热心帮助人,以此来考验你们的爱心。
相关链接:哥林多后书第8章-8节注释