我们又打发一位兄弟同去;这人的热心我们在许多事上屡次试验过现在他因为深信你们就更加热心了 -哥林多后书8:22
和合本原文:8:22我们又打发一位兄弟同去;这人的热心,我们在许多事上屡次试验过。现在他因为深信你们,就更加热心了。
新译本:我们还派了另一位弟兄与他们同去;我们在许多的事上多次考验过他,知道他很热心;现在他对你们大有信心,就更加热心了。
和合本2010版:我们又差遣一位弟兄同去。这人的热忱,我们在许多事上屡次考验过,现在他因为深深信任你们,就更加热心了。
思高译本: 我们还打发了一位弟兄与他们同去,我们在许多事上,屡次证验过他是热情的;如今他因对你们大有信心,当然更加热情了。
吕振中版:我们还打发一位弟兄和他们一同去;这人是我们在许多事上屡次试验爲热切的;如今他因爲对你们多有信任的心,就多多更加热切了。
ESV译本:And with them we are sending our brother whom we have often tested and found earnest in many matters, but who is now more earnest than ever because of his great confidence in you.
文理和合本: 又遣一兄弟偕往、我于诸事屡验其慇懃、今以笃信尔曹而慇懃愈切、
神天圣书本: 另又与伊同差吾屡试之昆、为多情虑今愈虑者、为吾多望尔等也。
文理委办译本经文: 又遣一兄弟、屡试其殷勤、今彼大信尔曹、殷勤愈切、
施约瑟浅文理译本经文: 另又与伊同遣吾屡试之昆。为多情虑。今愈虑者。为吾多望汝等也。
马殊曼译本经文: 另又与伊同遣吾屡试之昆。为多情虑。今愈虑者。为吾多望汝等也。
现代译本2019: 我们又派另一位弟兄跟他们同行。这位弟兄经过我们多次的考验,知道他在许多事上热心帮助别人。现在,他深深地信任你们,就更渴望去帮助你们了。
相关链接:哥林多后书第8章-22节注释