似乎不为人所知却是人所共知的;似乎要死却是活着的;似乎受责罚却是不至丧命的; -哥林多后书6:9
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:6:9似乎不为人所知,却是人所共知的;似乎要死,却是活着的;似乎受责罚,却是不至丧命的;
新译本:好像是人所不知的,却是人所共知的;好像是必死的,你看,我们却是活着的;好像是受惩罚的,却没有处死;
和合本2010版:似乎不为人所知,却是人所共知;似乎是死了,却是活着;似乎受惩罚,却没有被处死;
思高译本: 像是人所不知的,却是人所共知的;像是待死的,看!我们却活着;像是受惩罚的,却没有被置于死地;
吕振中版:似乎是人所不知,却是人所共知的;似乎正在死,你看,我们却活着呢;似乎受惩罚管教,却没有被处死;
ESV译本:as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as punished, and yet not killed;
文理和合本: 似人不知而见知、似濒死而实生、似受谴而弗亡、
神天圣书本: 似弗见人知、而实见人知、如死、而见生、如被责罚、而未诛死、
文理委办译本经文: 似人不知而众知、似死而实生、似受谴而弗亡、
施约瑟浅文理译本经文: 似惑辈而本真寔者。似觉人不知而人寔知之。似死矣而见生。犹被责而未戮死。
马殊曼译本经文: 似惑辈而本真寔者。似觉人不知而人寔知之。似死矣而见生。犹被责而未戮死。
现代译本2019: 说我们寂寂无闻,其实是家喻户晓;说我们死了,其实都好好地活着。我们受刑罚,却没有被杀;
相关链接:哥林多后书第6章-9节注释