荣耀、羞辱恶名、美名;似乎是诱惑人的却是诚实的; -哥林多后书6:8
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:6:8荣耀、羞辱,恶名、美名;似乎是诱惑人的,却是诚实的;
新译本:藉着荣耀和羞辱、坏名声和好名誉。我们好像是骗人的,却是真诚的,
和合本2010版:荣誉或羞辱、恶名或美名。我们似乎是诱惑人的,却是诚实的;
思高译本: 历经光荣和凌辱,恶名和美名;像是迷惑人的,却是真诚的;
吕振中版:历经光荣与羞辱、恶名与美名;似乎是迷惑人者,却是眞诚的;
ESV译本:through honor and dishonor, through slander and praise. We are treated as impostors, and yet are true;
文理和合本: 或荣、或辱、或恶名、或令闻、似伪而真、
神天圣书本: 以贵且以贱、以恶名、且以善闻、以倡惑辈、而为真实辈、
文理委办译本经文: 或荣、或辱、或恶名、或令闻、似伪而真、
施约瑟浅文理译本经文: 以贵及以贱。以恶名。且以善闻。
马殊曼译本经文: 以贵及以贱。以恶名。且以善闻。
现代译本2019: 我们受尊敬,也被侮辱;受责骂,也被称讚。人家说我们是骗子,其实我们说的是诚实话;
相关链接:哥林多后书第6章-8节注释