福音家园
阅读导航

我们在这帐棚里歎息劳苦并非愿意脱下这个乃是愿意穿上那个好叫这必死的被生命吞灭了 -哥林多后书5:4

此文来自于圣经-哥林多后书,

和合本原文:5:4我们在这帐棚里歎息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。

新译本:我们这些在帐棚里面的人,劳苦歎息,是由于不愿意脱去这个,却愿意穿上那个,使这必死的被生命吞灭。

和合本2010版:其实,我们在这帐篷裏的人劳苦叹息,并不是愿意脱下地上的帐篷,而是愿意穿上天上的居所,好使这必死的被生命吞灭了。

思高译本: 我们在这帐棚裏的人,苦恼歎息,是由于我们不愿脱去衣服,而就套上另一层,为使这有死的为生命所吸收。

吕振中版:我们在这帐篷裏的人呻吟歎息,背负重担,并非意愿脱下,乃是愿意多穿上一件,好叫这能死的给生命所吞灭。

ESV译本:For while we are still in this tent, we groan, being burdened—not that we would be unclothed, but that we would be further clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.

文理和合本: 我尚处此幕、负重而歎息、非欲脱之、乃欲衣之、致属死者见灭于生耳、

神天圣书本: 盖吾属此帐中辈所叹为重者、即弗欲脱、乃欲加衣、以致属死者沉没于活、

文理委办译本经文: 吾尚处此幕、劳而叹息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、

施约瑟浅文理译本经文: 盖吾属此帐中辈。所歎为重者即弗欲脱。乃欲加衣。以致属死者。沉没于活。

马殊曼译本经文: 盖吾属此帐中辈。所歎为重者即弗欲脱。乃欲加衣。以致属死者。沉没于活。

现代译本2019: 我们住在这地上的帐棚里,像是背负重担而歎息着;这并不是说我们要脱下地上的身体,而是要穿上属天的身体,好使那必朽的被生命取代。

相关链接:哥林多后书第5章-4节注释

更多关于: 哥林多后书   的人   穿上   在这   生命   脱下   死者   劳苦   经文   帐篷   帐棚   必死   好使   帐中   地上   重担   脱去   身体   是由于   不愿   不愿意   居所   呻吟   为使

相关主题

返回顶部
圣经注释