倘若穿上被遇见的时候就不至于赤身了 -哥林多后书5:3
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:5:3倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
新译本:如果穿上了,就不会赤身出现了。
和合本2010版:倘若脱下也([5.3]有古卷是「倘若穿上就」。)不至于赤身了。
思高译本: 只要我们还穿着衣服,不是赤裸的。
吕振中版:如果眞地穿上,就不至于赤着身子了。
ESV译本:if indeed by putting it on we may not be found naked.
文理和合本: 傥得被之、不至裸裎也、
神天圣书本: 惟若遇着衣、非若裸而见遇。
文理委办译本经文: 若衣被体既得其衣、体不复裸、
施约瑟浅文理译本经文: 若既穿衣。非若裸而见遇。
马殊曼译本经文: 若既穿衣。非若裸而见遇。
现代译本2019: 穿上了,我们就不至于赤身露体。
相关链接:哥林多后书第5章-3节注释