所以我们从今以后不凭着外貌(原文是肉体;本节同)认人了虽然凭着外貌认过基督如今却不再这样认他了 -哥林多后书5:16
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:5:16所以,我们从今以后,不凭着外貌(原文是肉体;本节同)认人了。虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
新译本:所以,从今以后,我们不再按照人的看法认识人;虽然我们曾经按照人的看法认识基督,但现在不再这样了。
和合本2010版:所以,从今以后,我们不再按照人的看法来认识人,纵使我们曾经按照人的看法认识基督,如今却不再这样认识他了。
思高译本: 所以我们从今以后,不再按人的看法认识谁了;纵使我们曾按人的看法认识过基督,但如今不再这样认识他了。
吕振中版:所以我们从今以后不再按人的肉体认识人了;纵使曾按其肉体认识基督,如今却不再这样认识他了。
ESV译本:From now on, therefore, we regard no one according to the flesh. Even though we once regarded Christ according to the flesh, we regard him thus no longer.
文理和合本: 今而后我侪不以貌识人、虽曾以貌识基督、今不复如此识之、
信耶稣者乃新人
神天圣书本: 是故吾辈将来弗识何人以肉、即基督者吾昔以肉识之、乃今以来弗识之。
文理委办译本经文: 此后吾不以貌视人、虽曾以貌视基督、今不复如此视之、
施约瑟浅文理译本经文: 是故吾侪此后弗识何人以肉。即基督者吾昔虽以肉识之。然今以后弗识之也。
马殊曼译本经文: 是故吾侪此后弗识何人以肉。即基督者吾昔虽以肉识之。然今以后弗识之也。
现代译本2019: 所以,我们从此不再根据人的标準来估量人。虽然我们曾经根据人的标準来看基督,现在我们不再这样做了。
相关链接:哥林多后书第5章-16节注释