我们不是向你们再举荐自己乃是叫你们因我们有可夸之处好对那凭外貌不凭内心夸口的人有言可答 -哥林多后书5:12
和合本原文:5:12我们不是向你们再举荐自己,乃是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人,有言可答。
新译本:我们不是又再向你们推荐自己,而是给你们机会以我们为乐,使你们可以应付那些只夸外貌不夸内心的人。
和合本2010版:我们不是向你们再推荐自己,而是要让你们有夸耀我们的机会,使你们好面对那凭外貌、不凭内心夸耀的人。
思高译本: 这并不是我们又向你们举荐自己,而是为给你们一个有为我们夸耀的机会,使你们有以对付那些只凭外貌,而不凭内心夸耀的人们,
吕振中版:我们不是再向你们推荐自己,乃是给你们有爲我们夸口的机会,好使你们对那凭外貌不凭内心而夸口的人有可对付。
ESV译本:We are not commending ourselves to you again but giving you cause to boast about us, so that you may be able to answer those who boast about outward appearance and not about what is in the heart.
文理和合本: 我不复自荐、第以因我而夸之故予尔、可应对夸外貌不夸内心之人、
神天圣书本: 盖吾辈弗再自荐与汝曹、乃资汝以为吾辈取荣之机、以汝可防当面非实心取荣辈、
文理委办译本经文: 我岂复自荐乎、第使尔为我夸、克辨夸外貌之人、彼不诚其心、
施约瑟浅文理译本经文: 盖吾辈再弗自荐于汝曹。第藉汝以为吾辈取荣之机。以汝能慎非寔心取荣饰外辈。
马殊曼译本经文: 盖吾辈再弗自荐于汝曹。第藉汝以为吾辈取荣之机。以汝能慎非寔心取荣饰外辈。
现代译本2019: 我们不是想再向你们推荐自己,而是要你们觉得有理由以我们为荣,好让你们有话回答那些只重外貌、不重品格的人。
相关链接:哥林多后书第5章-12节注释